• 締切済み

至急訳していただけないでしょうか?

至急訳していただけないでしょうか? What contained the US from threatening other states with the use of nuclear weapons? お願いします

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 「threaten A with (the use of) B」という表現が持っている微妙な意味に注意して下さい。  つい「B(を使用すること)でAを脅す」とか「Bを使用してAを脅す。」と訳してしまいがちですが、Bを使ってしまった後ではもはや脅しの効果はなくなってしまいます。  「threaten」を英々辞典を調べると「to say that you will cause someone harm or trouble if they do not do what you want」という意味が示されています。  この内容から判断すると「threaten」はあくまでも「say」という行為の一部だと考えられますので、やはり「Bを使用してAを脅す」という訳では問題がありそうです。  ここは「Bを使用するぞと言ってAを脅す」とか「Bを使用するかもしれないと(いう可能性を)示すことでAを思い通りにしようとする」と訳したいところです。  なお、「contain」という動詞は「contenir」というフランス語が語源で、本来「hold together」の意味を表します。すなわち、「(何かを、ある場所に)押しとどめる」という意味から「~を含む」や「~を抑制する」という意味が生まれたと考えると覚えやすいでしょう。  全訳です。「核兵器を使用するかもしれないという可能性を示すことによって他の国家に脅威を与えるような行為を合衆国に思いとどまらせたものは何だったのだろう。」ではいかがでしょうか。  さらに意訳をすれば、「合衆国が核兵器を使用するかもしれないという可能性に言及することによって他の国家を自分たちの思い通りにしようとしなかったのは何故だったのだろう。」となります。  ご参考になれば・・・。

回答No.2

この from は prevent O from ~,stop O from ~などと同じです。 「~から遠ざける」イメージで,「~しないように」という否定的意味が加わります。 「何が,合衆国をして,核兵器の使用により他国を脅かすことを阻止せしめたか」 なぜ,合衆国は核兵器を使用して他国を脅かすということをしなかったか。

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

合衆国は核兵器の使用によって他の国を脅かすことにより何をけん制しようとしているのか。

関連するQ&A

  • dissuade ... from

    dissuadeという単語を知りました。 dissuade ... from pursuing nuclear weapons のように使うと辞書で見ました。 上記は convince ... from pursuing nuclear weapons や persuade ... from pursuing nuclear weapons と言い換え可能なのでしょうか?

  •  英文読解

     大学の講義で、非拡散条約に関する英文を読んでいます。明日の講義で、私が当てられそうなのですが、三つの連続したパラグラフでつっかえてしまいました。  以下が、そのつっかえた英文です。   In April 1992, the Nuclear Suppliers Group adopted a common export policy. They agreed that transfer to a non-nuclear-weapon state of nuclear facilities, equipment, components, material and technology, as specified in the so-called trigger list, should not be authorized unless that state had brought in force an agreement with the IAEA requiring the application of safeguards on all source and spesial fissionable material in its current and future peaceful activities. In 1993 this agreement was formally recorded, but not all exporters of nuclear items subscribed to it.   Nuclear-weapon states are not obligated by the NPT to accept international control. They may, however, do so upon request of the suppliers of nuclear materials wanting to ensure that their materials are not used for the manufacture of nuclear weapons. A certain number of facilities in the nuclear-weapon states have been submitted to IAEA safeguards on a voluntary besis. Moreover, in the late 1990s Russia and the United States agreed to submit to IAEA safeguards weapon-origin fissile material designated as no longer required for defence purposes.   What is clearly missing is an international body to which complaints of non-compliance with the NPT, other than those related to nuclear safeguards, could be directed for investigation. The absence of such a body led to the application by some states of unilateral sanctions against suspected but not proven violators.  具体的にわからない文は、  「 They agreed that transfer to a non-nuclear-weapon state of nuclear facilities, equipment components, material and technology, as specified in the so-called trigger list, should not be authorized unless that state had brought in force an agreement with the IAEA requiring the application of safeguards on all source and spesial fissionable material in its current and future peaceful activities.」 ・state of nuclear facilities, equipment components, material and technology  私が訳すると、「原子力の施設と設備と部品と材料と技術の非核保有国」というわけのわからない文章になってしまいます。この「of」はどう言った役割を果たすのでしょうか? ・~on all source and spesial fissionable material in its current and future peaceful activities.  の「all souece」はどんな風に訳するのが適当でしょうか? また「its」は何を指しているのでしょうか? 「 They may, however, do so upon request of the suppliers of nuclear materials wanting to ensure that their materials are not used for the manufacture of nuclear weapons.」 ・私の辞書で調べた限りでは、「do so upon」という熟語はないようです。それぞれの単語をひいても、上手く訳できません。  「do」がこの文の動詞だと思うのですが、これが間違っていないならば、どう訳するべきでしょうか? 「 What is clearly missing is an international body to which complaints of non-compliance with the NPT, other than those related to nuclear safeguards, could be directed for investigation.」 ・What is ~ となっている点から、最初は疑問文だと思ったのですが、疑問符が文末についていないので違うと判断しました。ですが、「疑問詞から始まる文=疑問文」ぐらいしか覚えていないので、どう訳すればいいかわかりません。  長文失礼しました。見づらいと思いますが、ヒントだけでも教授いただければ幸いです。

  • 完了不定詞をあえて使わない場合

    President Obama said the United States has a duty as the only country to use nuclear weapons in the past. 文法通りに従うと、to have usedと完了不定詞にすべきだと思うんですが、 何で現在形になってるんですか?

  • 英文の添削をお願いします

    日本語にあわせて英文を作成したのですが、添削をお願いしたいです。 1.何がキミに冴えない男と付き合う気にさせたのか? What prompted you to associate with the dull man that ? 次の英文で、文頭のDo と nuclear の間に use of は必要でしょうか? Do nuclear wepons really reduce the risk of war ? (核兵器の使用は、戦争のリスクを下げるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • NATO attack on Irani

    October 11, 2019 (Fri) (Friday) An Iranian oil tanker was hit by two missiles, but it was a NATO (real US military and ISIS) official who threatened US President Trump There was a bad attack from the Fed and Rothschild, 9/11 was self-made by the United States. Last time there were no weapons of mass destruction, but what about this time? Reporter Masahiro Ishizuka

  • 至急訳していただけないでしょうか!

    至急訳していただけないでしょうか! What can we expect on the anniversaries of the bombings?

  • 分詞構文:名詞修飾の場合 (英作文)

    He is seeking to overcome the stalled relationship with Iran, which is suspected of creating a nuclear weapon and North Korea, which carried out nuclear test, through dialogues. という英文について、 He is seeking to overcome the stalled relationship with Iran suspected of creating a nuclear weapon and North Korea carrying out nuclear test, through dialogues. と、Iran と North Korea を分詞構文で修飾し、関係代名詞を省略する場合、North Korea の後は、 「carrying out」なのでしょうか、それとも既に核実験をしていますので、「having carried out」なのでしょうか。  見識のある方、どうかご教示ください。よろしくお願いします。

  • 至急和訳をお願いします!

    英訳の課題で What important right do citizens of the United States have? という問題文がありました。和訳をお願いします。

  • NATO attack on Iran

    October 11, 2019 (Fri) (Friday) An Iranian oil tanker was hit by two missiles, but it was a NATO (real US military and ISIS) official who threatened US President Trump There was a bad attack from the Fed and Rothschild, 9/11 was self-made by the United States. Last time there were no weapons of mass destruction, but what about this time? Reporter Masahiro Ishizuka. ※前回タイトルにスペルミスがありましたので再投稿致しました。

  • 関係代名詞what

    参考書に下の文が載っていたのですが Many things may be learned from what other people think of him このwhatは名詞節の other people think of him にどのようにはいってくるのでしょうか? of himがなくなって what other people think となれば whatがthinkの目的語になっていると理解できるのですが。 ご説明お願い致します。