- ベストアンサー
それはそれ、これはこれ。
「それはそれ、これはこれ。」「それはおいておいて」のようなニュアンスは英会話ではどのように言うのでしょうか?教えて下さい。具体的にはビジネスで、あいつ(他の日本人)とうまくやっていってほしいというときに、その外国人が「彼はタバコの喫煙マナーが悪いから嫌いだ」と言う時に、「確かにそうかもしれないが、仕事では優秀だし、この仕事では一緒に頑張ってもらう必要がある」そういうことを言いたいのです。お願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このような場合、お決まりの表現が使われます。 "be that as it may" "Be that as it may, his abilities are highly regarded and we need everyone to work together as a team." 労務管理はいつも大変ですね。「そんな事は仕事とは直接関係ない。他の同僚の文句など言わず、自分の仕事に集中してきちんとやりなさい!」と言いたくなる場面でもなかなかそのようには言えないでしょう。 と言うことで、チーム全員の求心力を重視するような表現にしてみました。
その他の回答 (6)
- areyouhappy
- ベストアンサー率24% (14/58)
I understand your frustration but at the same time I want you to know that he is good at his work and we need both you and him as a team. こんなかんじではいかが?he is の is と both を強めに言ってくださいね。
- xiaoyetian
- ベストアンサー率17% (5/28)
こんな感じでいかがですか? Indeed he is such a person,but he is an able worker.So we need to work on this project with him. 訳すと「確かに彼はそんな人間だ。でも仕事は良くできる。だからこの仕事に一緒に取り組む必要があるんだ。」となります。 それはそれ、というのは「別問題だ」ということですよね? “That is beside the question.”( 問題とは無関係だよ)はいかがでしょう。
- wncek
- ベストアンサー率27% (55/200)
イギリス人は、「それは置いておいて」みたいな時は、話しの切り替えの時に any way, とかのフレーズをよく使いますね。 他には、会話の流れで、 it might be so, but.... とかになるんでしょうか?
I am gettering sick and fed up with his bad manners about smoking, and that is that. We need him. He is an abler and go-getter. We have to work with him.
- mkoed
- ベストアンサー率37% (32/86)
『それはそれ、これはこれ。』は日本語と同じ感じで SORE is SORE. KORE is KORE. で良いと思います。 『それはおいておいて』は Apart from SORE, xxx,,,. で、これを使って『確かにそうかもしれないが、仕事では優秀だし、この仕事では一緒に頑張ってもらう必要がある』を訳すならば、 Apart from smoking, he's really an able man. You need to get along very well with him for this project. などでどうしょうか。
- anakujira
- ベストアンサー率39% (50/127)
He is a bad smoker. I agree with you on that. That's one thing, but how much we need him in the project is something else. では,いかかでしょう。