• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


英語の文法に強い方、力を貸してください。250枚! ある論文を読んでいます。簡単な文法だとは思うのですが、なかなか日本語にうまくできません。 In the original experiment,you will remember that all the monkeys access to both the cloth mother and the wire mother. For half the monkeys the cloth mother provided the milk and for the other half the wire mother did so. By now you`ve probably guessed that the monkeys preferred the cloth mother(wouldn`t you?),but what was so surprising was the extreme strength of this preference even among those monkeys who received their milk from the wire mother. Contrary to the popular theories at the time of this research,the fulfilling of biological needs such as hunger and thirst was of almost no importance in the monkeys` choice of a mother. The huge influence of contact comfort in producing an attachment between infant and mother monkey was clearly demonstrated.Figure 1 graphically illustrates this effect.After the first few days of adjustment,all the monkeys,regardless of which mother had the milk,were spending nearly all their time each days on the cloth mother.Even those monkeys who were hed by the wire mother would only leave the comfort of the cloth mother to nurse briefly and then return to the clothcovered surrogate immediately. 自分の訳があっているか不安です。 ある実験の話で、赤ちゃんサルがミルクの出る布製の母親サルと針金製の母親サル、どちらに愛着を持つかという話です。大方、大衆の理論に反し、障り心地の悪い針金製の母親にも愛着を持ったという話だと思います。 長文ですが、よろしくお願いします。


  • 回答数2
  • 閲覧数105
  • ありがとう数17


  • ベストアンサー
  • 回答No.1

発達心理学ですね。 まだ文を読んでいませんが知っているのでまず結論から。 ミルクの出る針金親とミルクの出ない布だけの親、なつくのは布だけの親です。 フロイトの理論だと前者になつくはずでした、が実際は居心地のいい親を選んだわけです。 ちなみに、布だけの親では正常なサルには育つことができませんでした、よって 正常な成長にはconfort+primary intersubjectivityが必要であるという結論に 至ります。 直訳 元の実験では、すべてのサルは針金と布のどちらの母親にも接触します。 その内、半分のサルにはミルクが出る布、もう半分にはミルクの出る針金の親が与えられました。 今の時点で、貴方は布の親によりなつくと思っていますね?しかし、驚くべきことに、針金の母親を選ばされたサルに関しても同じような傾向が見られたのです。(つまり布に対する愛着) 当時人気であった理論に反して、生物学的飢えや乾きは、母親の選択にほとんど重要性を持たなかったのです。 居心地の良さが母親と子供の間に愛着を持たせる主な要因であることは図1が明らかに示しています。 最初の数日の配置の後、どちらの母親を選ばされたかのいかんに関わらず、すべてのサルは布の母親と大半の時間を過ごしたのです。 針金の母親を選ばされたサルでさえも、ミルクを飲むときにだけ針金の親の所に行き、すぐさま布の母親の所に戻りました。



ありがとうございます。 大学院を目指していて、英語の論文の練習をしています strengthを傾向と訳すのですか? 何にしろたすかりました☆


  • 英語が得意な方、私の英訳を見てくれませんか。

    英語が得意な方、私の英訳を見てくれませんか。 この報告書は、もし無限の数のサルが無限の時間の間タイプライターを与えられていれば、シェイクスピアの全作品を偶然に生み出すであろう、という有名なアイディアに応じるために作成された。 This report was made to accept the famous idea that if innumerable monkeys are given typewriters in the infinite time, they will happen to make all serieses of Shakespeare. 全然、うまく訳せていないと思いますが 宜しくお願いします。

  • 言い回し・文法 変でしょうか?ご教授ください。

    今回、ワイヤーロープというパーツの注文を受け、この商品とともにcertificateがつくのですが、後で郵送で送ってもらうことになっていました。商品は客先に納入済みです。 客先から、今回と同じワイヤーロープの注文を昨年の11月にもらっていて同じくcertificateつきでした。 客先から、前回のcertificateには“non-rotating wire rope”という文言がないので、今回のにもその文言がないのか、ない場合はいれてほしいと言われました。それと、前回のcertificateもそのようにして再発行してほしいと言われました。 下記の文章で伝わるでしょうか? Thank you for dispaching the wire rope for JOBNo.***. We received the shipment on **/**/**. Regarding the certificate will be sent separetly by air-mail, our customer request the certificate proving the wire rope is NON-ROTATING WIRE ROPE. Could you please send the certificate of our customer's demand as requested and let us know the date of mailing. They also ask you to reissue the certificate which was already issued and received last Novemver in the same way as mentioned. We are sorry for the inconvinience and the trouble this. Awaiting your reply 文言を入れてほしいという、要望なので、“specify NO ROTATING WIRE ROPE in certificate”のほうがいいのかなと思ったりもします。 よろしくご教授ください。

  • 英語の訳をお願いします!!

    I was in the cafe by the north entrance to the station, reading my paper and having a coffee .I had an appointment with a client nearby and I was killing time because I'd arrived half an hour early.I suddenly heard a terrible shout, and when I looked out of the window,I saw that a woman was in the middle of the crossing. I assumed she'd fallen off her bicycle because it was lying on the tracks and all her shopping had come out of her basket.People were calling out to her from the road.Some were telling her to stay put and others were telling her to get off the crossing. She didn't seem to know what to do.She just say there.One of the waiters in the cafe saw this and ran out to get her.

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • 51549
  • ベストアンサー率27% (78/279)




ありがとうございました。 助かります。また何かあったらお願いします。


  • 英語の文章の文法が分かりません

    テキストに載っていた英語の文章がよく分かりません。 タイトルが、「車の影響について」です。 載っていた文章の男の方の文章をそのまま載せさせていただきます。 --------------------- But don't you think of the impact to the environment of driving? 1.I mean, all the gas and oil that you burn to drive. Not to mention, I mean, 2.just the car itself. 3.All those materials that are made. Why do you need all of that? でも車の環境への影響を考えていないでしょう? 車が走る為にはガソリンを燃やします。 その際、別の物質が出来ます。 そんなものが本当に必要でしょうか? --------------------- まず分からないのが、1番で、thatを関係代名詞と考えた場合、主語の後にto driveしか残らない見た事もない文法になり、 訳し方も分かりません。 直感的には、 「ガスとオイルは運転するためにもやしてます」 そして、2番で、名詞だけあって、文法も訳し方も分かりません。 「あなたが燃やしているのではなく、車自身が燃やしています」みたいな感じですか・・・? 3番は、thatが関係代名詞だとやっぱり主語しかないよく分からない文法で訳し方もよく分かりません。 「それらの物質は作り替えられます」でしょうか? 文法と訳し方を解説してください。 よろしくお願いします。

  • 英語の出来る方の力が必要なんです!

    こんにちは。 とある女優(海外)にファンレターを書こうと思っているのですが、 色々なサイトや色々な方の意見(http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3128273.htmlとhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3130944.html)を参考にして昨夜下書きしてみました。 こういう風に書きました。 Dear MS.Cameron Diaz July ●●,2007 Hello.How are you? My name is ○○ ○○. Please call me "hiroki".I'm Japanese. I'm fifteen. I saw you for the first time in "The Mask". When I was a child , I watched it. Then I was surprised of your beauty very much. I was big fan of you since "The Mask" all the time. I watched about fifteen movies which you appeared. It is "The Mask","The Sweetest Thing" and "Charlie's Angels" series to have liked me in particular. I think you they are very interesting movies. And I think sheen that you turn around with a smile to pete in "Charlie's Angels" was very beautiful and cute. These days, I usually watch you on TV. I think you are the same as time of "The Mask" and you are very beautiful and you are sexy. I believe you are never old. I'm looking forward to seeing your new movie. Could you please send me your autographed photograph. I wish you good health and success. I think you are very busy. But if you can give a reply to me, I take good care all the time. Always love Hiroki これを英訳する前に考えた日本語は(自己紹介は省きます) 私はあなたを「マスク」で初めて見ました。 私は小さい頃、それを見ました。 そのとき私はあなたの美しさにとても驚きました。 私は「マスク」のときからずっとあなたの大ファンです。 私はあなたの出演する映画をだいたい15作くらい見ました。 特に「マスク」、「クリスティーナの好きなこと」と「チャーリーズエンジェル」シリーズが気に入っています。 私はこれらはとても面白い映画だと思います。 それと「チャーリーズエンジェル」であなたがピートに笑顔で振り向くシーンはとても美しくて可愛いと思います。 最近私はあなたをよくテレビで見ます。 私はあなたが「マスク」の時と同じでとても美しく、とてもセクシーだと思います。 私はあなたは絶対に年をとらないと信じています。 新作を楽しみにしています。あなたの健康と成功を願っています。 あなたのサイン入りポートレイトを送っていただけませんか? 忙しいでしょうが、もし返事を頂ければ、一生大事にします。 という感じなんですが、間違っているところや、こういうコトを書いたら失礼だということがあれば教えてください。 出来れば代案を頂ければありがたいです。 また過去形になっていない、スペルミスがあるなどもあれば教えてください。 難しいところはヤフーの翻訳を使ったので変なところがあるかと思われます。 宜しく御願いします。

  • この英語を訳していただきたいです

    (1)Victorian, by the sea. Where we are is private, but you can get into town. (2)I like that you can modernize the inside but let the bones remain. I think the Victorians got in right in the generosity of the rooms and the windows. (3)It was very stimulating, really, because he was shooting with a handheld camera over his shoulder, so he would talk to you and then go back in. Everything that Jamie and I went though, Sean was right there behind us, even for the battle at the end of the movie in the crypt. There was a sense that we were all in it together. (4)He wrote the movie, directed it, shot it, and was all over everything from costume to hair to makeup. You feel safe as an actor. And, as an actor, if you can’t feel safe, you can’t make a fool of yourself. (5)I’d been there once before in my foolish, misspent youth and drank a lot of beer. But when you’re working on a film as immersive as this, you kind of have to cancel reality.

  • この英語の文法的意味は?

    This was the closest I've ever been to facing death これは私が今までで死に直面した中で一番近いものです。 という意味になると思いますが、to facingとなっている意味がわかりません。

  • 私の英作文、文法上の誤りや稚拙な表現をご指摘下さい。―vol.2

    First of all, the famous behavior of the Kojima’s Japanese monkeys is to wash sand which is attached on the sweet potatoes by seawater. How about the ordinary Japanese monkeys? They fear of water. Drinking water is all they can do. They never go near the sea. We can’t observe such behavior except the Kojima’s Japanese monkeys because of unstudied washing.  まず、幸島のサルとして有名な行動がイモについた砂を海水につけてごしごし洗って食べるという行動です。 普通のサルはどうでしょうか。まず普通のサルは水を嫌います。水を飲むだけで精一杯です。なので海に近づくことなどありえません。また、洗うということを学習してきていないので幸島のサル以外ではそういう行動は見られません。

  • 英語の文法問題です

    英語の文法問題です。 (1)This is the warehouse (which/when/where/in which) I used to visit in my rookie year at the company. 答:where (2)The committee finally approved of the plan (what/who/where/that) he had revised many times. 答:that (3)You should complete the documents by Friday, (which/where/when/why) we are supposed to submit them to the local government. 答:why (4)Please deliver this document to AIC Company, (which/whose/where/that) office is located in Chicago. 答:where (5)We will send you a guide including all the ways (why/how/where/which) show how you can submit your designs. 答:which (6)Dont't miss this opportunity (why/how/where/which) you can show your creativity. 答:where 僕の答えで合っているでしょうか?どなたかお願いします。

  • ライセンスが英語ではっきりわかりません。

    下記を使いたいのですが、ライセンスが英語ではっきりわかりません。 http://www.brusheezy.com/brushes/13400-1000-stars 翻訳サイトでみるとおそらく大丈夫だと思うのですが、何か条件などありますでしょうか? クレジット表記などはなしでしょうか? YOU MAY NOT REDISTRIBUTE, TRANSMIT, OR SELL THE CONTENTS OF THIS FILE IN WHOLE in any form. All rights not expressly granted by Brusheezy are reserved. 上記をhtmlファイルのindex.htmlにきさいすればいいのですかね? ライセンス ou have permission to view, download, edit and remix the contents of this file for personal and commercial purposes. You shall provide a link back to www.brusheezy.com (where applicable) or provide a credit to the Brusheezy contributor and to Brusheezy.com in connection with the commercial use of any of the contents in this file. Such credit shall be in the following form: "Contributor's Username/brusheezy.com." In the event that the contents of this file is used in connection with an art print work or product print work, you shall use reasonable efforts to credit the Brusheezy contributor and Brusheezy.com website as provided above. Except as expressly permitted by the author in writing, YOU MAY NOT REDISTRIBUTE, TRANSMIT, OR SELL THE CONTENTS OF THIS FILE IN WHOLE in any form. All rights not expressly granted by Brusheezy are reserved. 商用WEBサイトで使いたいのですが、MITなどはっきり書いておらず難しいです。

  • 英語の文法で困っています。

    英語を1からやり直そうと思って文法問題をやっていたら、これでよかったっけ?となってしまってます。誰か正誤を判断してください。お願いします。 Q次の空所に入る最も適切なものを1つずつ選んでください。 (1)I don't know what NGO (  ) for. (1)expresses (2)indicates (3)means (4)stands 自分の答え→(3) (2)The construction (  ) until next spring because of the budget shortage. (1)has postponed (2)is postponing (3)will be postponed (4)will have been postponed 自分の答え→(2) (3)The window (  ) open by the child. (1)leave (2)leaves (3)left (4)was left 自分の答え→(1) (4)The man (  ) at the chairman's right is the new president. (1)seating (2)sitting (3)is seated (4)sat 自分の答え→(3) (5)One of my Japanese friends (  ) an American woman. (1)married (2)married (3)married with (4)married on 自分の答え→(3) (6)I wanted to see (  ) all the members had arrived. (1)if (2)while (3)who (4)which (5)what 自分の答え→(4) (7)(  ) that this is a serious matter. (1)You are important realizing (2)It is important for you realizing (3)You are important to realize (4)It is important for you to realize 自分の答え→(2) 問題は以上です。よろしくお願いします。

  • 文法問題教えてください!

    Ms.Reston and Mr.Parnthong were two of the Senior partners () visited the clients last week. 1 who 2 when 3 what 4 whose Silveira&Ogawa Corporation's successful new line of cookware has helped to boost the company's () performance this quarter. 1 financial 2 interested 3 available 4 believable Before () the envelope, please be sure you have enclosed all of the documents listed in your orientation packet. 1 seal 2 sealing 3 is sealed 4 was sealed After several unforeseen delays, the manuscript will be ready for publication (). 1 else 2 alread 3 often 4 soon Ms.Gupta has earned the () not only of her colleagues in the law firm but also of the clients she represents. 1 respect 2 respectable 3 respectably 4 respecting The CEO of Argall Enterprises is excepted to () a statement to the press later this week. 1 act 2 issue 3 speak 4 reply 宜しくお願いします!!

  • この英語って大丈夫ですか?

    この英語って大丈夫ですか? 「きっとお母さんはあなたの幸せだけを願っていると思います。」を英語にしたいのですが、 I'm sure all your mother wants you is to be happy. I'm sure all your mother wants you to do is to be happy. I'm sure what your mother wants you is to be happy. I7m sure what your mother wants you to do is to be happy. どれがいいのでしょうか? また、別のもっと英語らしい表現はありますか。 宜しくおねがいします。