-PR-
締切済み

教えてください

  • 暇なときにでも
  • 質問No.57854
  • 閲覧数35
  • ありがとう数10
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 17% (7/41)

やさビジで次のような文とその訳がありました。
There is nothing like 40-something children waiting for a handout from ol' dad.
「40いくつの子供が年老いた父親からのおこずかいを待っているなんて、いやですね。」

なぜ、there is noting like のところが「いやですね」という訳になるのですか。英文の裏の意味を取ったのでしょうか。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全2件)

  • 回答No.1

そういう表現の仕方は日本語と同じですよね。

「それはないでしょう」
「それはないよねぇ」

ていいますよね。
「いやですね」はそれから来たんではないですか。
(私はそのまま訳しても良いような気がするんですけど)

Why don't you~が非難する意味があるのも日本語で、
「なぜしなかったの?」
と一緒なようにね。

結構全然違う言葉なんだけど、人間の思考として共通のイメージがあるところでは同じ様な表現が結構ありますよね。

では。


  • 回答No.2
レベル7

ベストアンサー率 23% (4/17)

There is nothing like ~ というのは、良い意味にも悪い意味にも使えます。
それはその前後の文で意味が変わります。
この場合の There is nothing like ~ は、「~のような事は何もない。」→「~ほどイヤな(悪い)事はない。」となります。

逆に良い意味で使う場合は、例えば、
There is nothing like a glass of beer after working hard all day.
「一生懸命働いた後のビールほどウマイ物はない。」
なんていかがでしょうか?
お礼コメント
yuzix

お礼率 17% (7/41)

回答ありがとうございます。悪い意味にも使われるとは知りませんでした。僕の辞書には良い意味しか載ってなかったのです。
投稿日時 - 2001-04-04 01:46:55
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ