• ベストアンサー

下記、訳文をお願いします。英古文です。

下記、訳文をお願いします。英古文です。 he lark's on the wing; The snail's on the thorn; God's in his Heaven -   All's right with the world!を念頭に置くそうです。 All'sのAllの後の'sもなぜあるのか分からないです。 自分で訳してみたのですが・・・。 彼は、ヒバリの羽; そのかたつむりのとげ; 彼の天国の中の神。世界中での全ての正解。 ???意味が分かりませんでした・・・。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

こちらのPippa Passes の一節ですね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Pippa_Passes ですからhe lark's ではなくて The lark's で、これらすべてに共通の's は所有格ではなく is の省略形ですね。 意訳してみました。 The lark's on the wing; ヒバリは高く空を飛び The snail's on the thorn; カタツムリはとげの上を這い God's in his Heaven 神は天国にいらっしゃる All's right with the world! この世はすべて順調だ! 最後の部分は諺になってるくらい有名なようですし http://eow.alc.co.jp/all%27s+right/UTF-8/ この一連の部分の格調高い日本語訳もあちこちに出ています。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&source=hp&q=%22The+lark%27s+on+the+wing%22+%E3%83%92%E3%83%90%E3%83%AA&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

TANNTANNAA
質問者

お礼

I greatly appreciate all your help. HPまで、貼り付けて頂いてありがとうございます。

関連するQ&A

  • 聖書における「the」の用法、その2

    New International Versionマタイ伝1-10章に出てくるthe earth/earthを拾ってみると、それぞれ以下の4例が有りました。 the earth (1)Blessed are the meek, for they will inherit the earth. (2)You are the salt of the earth. (3)Do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne; or by the earth, for it is his footstool; (4)Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. earth (1)until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law (2)your will be done on earth as it is in heaven. (3)Do not store up for yourselves treasures on earth, (4)But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...." theを付ける場合と付けない場合の違いはどこにあるのでしょうか。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    After the failure of the all-conservative government, the Grand Duchess turned to the leading liberal politician, Victor Thorn, to form a new government. After Eyschen's premiership of 27 years, two governments had come and gone in three months, and the Luxembourgish people were becoming disillusioned with the failure of the politicians. Thorn's nature was to be a conciliatory leader, and he made a direct appeal to the Chamber of Deputies to support his government, no matter the deputies' individual ideological persuasions: "If you want a government that acts, and is capable of acting, it is imperative that all parties support this government." This support was forthcoming from all parties, but only on the condition that each was invited into the government; Thorn was left with no choice but to afford them this. The resulting grand coalition cabinet included every leading light in Luxembourgish politics; besides Thorn himself, there were the conservatives Léon Kauffmann and Antoine Lefort, the socialist leader Dr Michel Welter, and the liberal Léon Moutrier.

  • ブルース・リーの言葉について3

    http://okwave.jp/qa/q8034402.html Don't concentrate on the finger or you will miss all that heavenly glory.     「指に(注意を)集中してはいけない、でないとあの天の素晴らしさを見失う事になる」 that heavenly glory[形容詞+名詞](天国的な素晴らしさ【栄誉?】)は that heaven's glory[名詞+名詞](天国の素晴らしさ【栄誉?】)でも成り立つ。 合っていますか? 後もう一つついでに訊きたいのですが、 on the fingerは、 to the fingerなど、他の前置詞では駄目なのですか?

  • 英作文添削してもらえませんか?

    いつもお世話になっています。 以下の英作文の添削、講評お願いできないでしょうか? お前が原子爆弾の一撃より身もて避れ、全身くづれかかるもののなかに起ちあがらうとしたとき、あたり一めん人間の死の渦の叫びとなつたとき、そして、それからもうちつづく飢餓に抗してなほも生きのびようとしたとき、何故にそれは生きのびようとしなければならなかつたのか、何がお前に生きのびよと命じてゐたのか――答へよ、答へよ、その意味を語れ! There existed a time barely could you escape from a hit of an atomic bomb, raising your whole body from all debris collapsed onto you, and a time the earth utterly changed the hell of the dead men cry, and a time you still struggled to survive the starvation seemed to be endless. Why did your soul have to live more? What on God’s earth did urge you to live more? Speak, Speak, Speak the meaning of that in your own words!

  • 英語 翻訳

    しばらくps3にオンラインしてなくて久々にしたところ、外国人フレンドから(字が潰れてて読めなくて$かSです^^;) our protest.here is your reward.first send this message to ALL of your frirends.Once you have sent this message to all of your friends-you will get $50 on your PSN.Enter this code:18PH-CIBD-RK2H (after you sendmessage to all) 僕には、分かりません><お願いします>< 急いでます><

  • break the glassの意味

    医者が緊急に麻薬を常習し、副作用で意識のない患者を診ることになって、その患者の麻薬情報歴にアクセスすることになる。通常患者の麻薬常習歴は医者が簡単にアクセスできるものではないので、このケースは非常に稀だということを念頭に、 The physician initiates the "break the glass" routine, granting him access to information on all of the patient's prescriptions and mediactions, including those that are restricted information. を訳するとすれば、どうなりますか? お願いします。

  • 여간 어려 운 일이 안이다の訳文:

    お詳しいかた、宜しくお願いします: 以前、こちらの質問欄で質問しご回答頂いている件です。 こちらの質問の仕方が悪かった為、再度質問させて下さい。 ★여간 어려 운 일이 안이다 の訳について質問です: 文例の大意としては: (初志一貫、遠大な豊富を実現することは・・・)に続いて: 難しく、並大抵の事ではない と続くのだろうと思います。 여간 어려 운 일이 안이다 の部分の訳が: 難しく、並大抵の事ではない になります。 さて、この訳ですが、ハングルに忠実に訳そうとして: ★並大抵の難しい事ではない と訳されています。が、この日本語の訳文は、文法上間違っているか、までは分かりませんが、このようには通常言いませんよ、ね? 並大抵、を使う時は: → 並大抵ではない → 並大抵の事ではない など、なら辞書にも載っている例文なのですが、先の訳文はどうもすっきりしません。 そこで: 여간 어려 운 일이 안이다の訳文として: ★)難しく、並大抵の事ではない、と訳して正しいでしょうか? ★)もっとハングルに忠実だけれども、日本語訳としても自然な表現の訳文はありますか? 因みに: 여간 어려 운 일이 안이다が大変に難しいの意味である、は了解しております。 皆様、どうか愛の手を!

  • 訳文はどれも正しいですか?

    日本語で”Where is the nearest bank?” はどう言いますか? 1.一番近い銀行はどこですか? 2.一番近い銀行はどこありますか? 3.一番近い銀行はどこにありますか? 4.一番近くにある銀行はどこですか? 5.一番近くに銀行はどこありますか? 6.一番近くの銀行はどこですか? 1~6はどれも正しいですか?教えてください。

  • 訳文をお願いします。

    I saw you doing nose dives. ↑これなのですが、私は見た。あなたを。しているのを。 までは分かるのですがnose dives と言うのは鼻から飛び込むでいいんでしょうか? もう一つ Most of the birds, (鳥の多くは) in fact, (実際) were more frightened and outraged (もっと脅かされたり乱暴されたりした。) than really endangered,(本当に危険にさらされた時よりも?) since(←?) they were far better flyers (彼らがよりより飛び手であった)than Roger.←ロジャーよりも。 The birds (鳥は) never got (←?) their wings tangled up in pine branches (彼らの羽を松の木にもつれさせない。) and never absent-mindedly (←?) bumped into tree trunks,  (木の幹に偶然) and when pursued (そして追求する時) they could escape (彼らは逃亡する事ができた) by speeding up(スピードを上げ) or taking evasive(責任逃れ) action.(行動。)  などと単語は分かるのですが文章の組み立てが・・! よろしくお願いします。

  • 訳文についてなのですが

    「私は、学校で試験(テスト)を受けてきました」 という文章を英語に訳して言いたいのですが I have taken the examination in school. であっているのでしょうか? 実際に英会話でこのネタを使いたいと思っている のですがおかしくありませんか?回答お願いします。