外国人の友達にとって日本で桜が咲くことは特別な出来事

このQ&Aのポイント
  • 外国人の友達にとって、日本で桜が咲くことは特別な出来事であり、写真を送ったことで感謝された。
  • 相手の返信内容から、「That made my day」の意味は二つ捉えられるが、いずれの場合も友達は今日一日とても良い気分だと感じているようだ。
  • 友達にとって、桜の写真とジョークがとても嬉しく、特別な喜びをもたらした。
回答を見る
  • ベストアンサー

That made my day とはどんな意味ですか?

That made my day とはどんな意味ですか? 外国人の友達とメールのやり取りをしていて、そういわれました。 日本に長年居て、日本が好きになって帰国した友達に桜が咲いた事を伝える写真を添付して、その後ちょっと別件で、チャレンジングなジョークを写真を付けて送りました。その後こんな返信内容でした。 "Ooohh.. sakura.. nice photo. Oh, and one more, sweet.. another one?, grea~ oh god" That made my day ;) thanks. That made my day.の意味は、「やれるもんならやってみろ!」と、「あなたがいいことをしてくれたので、今日一日ほんとにいい気分だよ」という意味だと知りましたが、どちらかと捉えていいのでしょうか? 相手はどう捉えてしまったのでしょうか?

  • kanak
  • お礼率51% (120/231)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

"day"の項の、"make someone's day"あるいは"make a person's day"で調べれば、この表現は辞書に載っています。 英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)の"day"における"make someone's day"は、[informal] to make someone very pleased and happy"ですから、「とても楽しくする」、「とても幸せにする」という意味です。 >「やれるもんならやってみろ!」 これは映画"Dirty Harry"『ダーティ・ハリー』(1972)の台詞の意訳でしょう。刑事のHarryは銀行強盗の一人の脚を射ちますが、強盗は傍に落ちた拳銃を拾ってHarryに射ち返そうかどうか迷います。するとHarryは"Go ahead and make my day."と云います。これはとても有名な台詞になりました。「やれよ。おれをハッピーにさせてくれ」(おれは、悪党のお前を射ってせいせいした気分に慣れるぜ)という意味ですが、多分日本語の字幕では意訳して「やれるもんならやってみろ!」だったでしょう。単なる"That made my day."にはそんな挑戦的な意味合いはなく、「私をハッピーにしてくれた」というだけのことです。

kanak
質問者

お礼

なるほど、「やれるもんなら・・」はそういう背景があって訳されていたのですね。意味が2つあるのかと戸惑っていたのが、すっきりしました!ちょっと冗談をこめて挑戦的な写真を送ったので、その反応として「やれるもんなら...」と反応を返してくれたのかと勝手に誤解してました。丁寧なご回答感謝いたします。

その他の回答 (2)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

海外に住んでいた時、ゲームやスポーツなどで、勝ち続けたり調子の良い人に向かって、 It's your day (today) と言ったり、 自分が調子良ければ、 It's my day. と言うのを良く聞きました。 「お前、今日ついてるな」「お前、今日は良い日だな」と言うような意味で、相手を励ましたり羨ましがったりする時の表現です。 That made my day, thanks. は「良い一日にしてくれてありがとう」と言うような意味ではないでしょうか。 あなたのメールの中で何かが彼に取ってとても愉快だったとか、、、、。

kanak
質問者

お礼

なるほど、ちょっと挑戦的なジョークも交えたのでどちらの意味なのか自信がもてませんでした。 この言葉の補足まで頂いてより理解が深まりました。ありがとうございます!

noname#112776
noname#112776
回答No.1

>今日一日ほんとにいい気分だよ」という意味 の方です。  >thanks. とも言っていますし、、、。 本当は分かっていらっしゃるのでは?

kanak
質問者

お礼

なるほど。どうもありがとうございます!

関連するQ&A

  • my day? 和訳お願いします。

    「Thank you very much for your message. You made 【my day】 special. :) I am very happy that you remember me. :D」 この【my day】というのは日々という事ですか?

  • Oh My Godの意味

    一般論で構わないのですが、外国人が「I love you 」に「Oh My God」で返すのはどういう意味を持ちますか? 教えて下さい!

  • 和訳して下さいm(_ _)m

    Oh my God you understand .) hey world,she is understand! .) that's a joke. 和訳して頂けないでしょうか?よろしくお願い致しますm(_ _)m

  • 外国人の宗教の価値観および表現について

    英語圏の方とチャットをする機会があるのですが、そのとき神様をもじったジョークを言おうと考えました。 というのも、頭文字がeの友達に大変お世話になった経験があったのでその友達を神様のようだ、という意味合いを込めてで「Oh my e****!」と言おうとしました。 ですが、日本は他国と比べてどちらかというと宗教や神様に関して無関心といいますか、価値観の違いを懸念して躊躇いました。 昔、oh my godは控えて、oh myだけやoh my goshのようにぼかして表現するという記事を見たことがあります。それを思い出し不安になりました。 もちろん人によって価値観は違うでしょうし、OMFGという表現を使っている外人を見たことがないわけではありませんが、 概ね彼らは仏教徒ではないですし、どこかしら違いがあると思います。 質問ですが、上のような表現に対して使われた相手、聞いた相手はどのように思うでしょうか。 また、神という言葉を使うにあたってどのような表現が適切かもしくはジョークに使うのは不適切なのか。 教えてください。

  • that's alrightとthat alrightの違いは?

    ”that's alright”は良く聞いたことがあるのですが、"that alright"となるとどういった意味になるのでしょうか? 例えば、次のような表現をされた場合、、、 『that alright... thanks for being my friend.』 いくつかの辞書で調べたところ、以下のような意味合いでしたが・・ that alright. =そんなに問題ありません。 =確かにそれ。 =それ(あれ)は無事。 that's alright. =それは問題ありません。 =それ(あれ)は無事です。 =大丈夫だよ =いいんですよ。 =それでいいよ。 =その通りです。

  • この英文の意味を教えてください

    オーストラリア人の男友達が、facebookの彼のStatusに写真付きで下記の文を投稿していました。 (私個人宛ではありません) ------------------- Fucked up ear from a facked up day... my girl likes 2 fight with dump ugly Japanese bitches xXx ------------------- 写真には、女性のと思われる耳のアップが写っていて、ピアス2個と、それ以外にもピアスの穴がいくつか開いていて、血もついていました。 なんとなく、日本人女性に対して嫌な意味だろうなぁとは思うのですが…。 彼は以前、日本人の彼女がいたし、私にも親切なので、日本人に対して良い印象を持ってくれているものだと思っていました。 他のオージーの友達に見せて「これなんて意味?」って聞いたら、「君は知らない方が良い。この人はあまり良い人じゃないよ。」と言っていました。 でも意味を知りたいです!

  • Never forget that you are in my heart always

    異性の友人とのやり取りで、「Never forget, please, that you are in my heart and thoughts always!」と言われました。そこで、こういう言葉は友達同士でも言い合うものなのかと疑問に思ったのですが、そのことについてご教示頂けないでしょうか? もう一つ、便乗になってしまいますが、この友人が最近、「My dearest ○○」と時々書いてくるのですが、これも友達同士で使うものなのでしょうか?「My dearest」でない時は、私の名前を呼ぶ時に「My dear ○○」と「My dear」が常に付くのですが、これも、どういう意味でそう呼ぶのだろうと思っています。どうぞご教示よろしくお願い致します。

  • occurの意味とAnd it would occur that whenのitとthatの指すものは?

    And his sons went and held a banquet at the house of each one on his own day; and they sent and invited their three sisters to eat and drink with them. And it would occur that when the banquet days had gone round the circuit, Job would send and sanctify them; and he got up early in the morning and offered up burnt sacrifices according to the number of all of them; for, said Job, “maybe my sons have sinned and have cursed God in their heart.” That is the way Job would do always. という英文を訳さねばなりませんが、この2文目の前半の訳し方を教えてください。occurの意味とその前後のitとthatの訳し方に苦戦してます。 宿題の説話の英訳ですが、聖書の一文のようです。 お願いします。

  • One day, Some day, Soon......

    お世話になっております。 訳がうまくできないのですが、自分なりにやってみますので、正しい訳や訂正などお願いします My Japanese is not that great. How is it taught in school to the youngsters in Japan? Do you have a screen name or something we could instant message with私の日本語はそこまでうまくない。日本ではどのくらいはなす?・・・・(スクリーンネームとはなんでしょうか)時々メッセンジャーできる? もうひとつ質問ですが、some time  とone dayとsoonではどちらのほうが早めな感じですか? いつか。 といいたいときです。そこまで早い段階ではなくという意味なんですが・・・お願いします

  • that節について

    I’m a single woman with a large extended family. I cope with the enormous project of buying Christmas presents by getting them very early. Everyone in my family knows this; it’s the family joke that I have all my presents purchased by Halloween. My brother’s wife, Jean, sent out a group text last week saying they have decided not to exchange gifts with the extended family and would only be getting gifts for each other and their own kids. They have five kids, both together and via previous marriages, so I understand, but would have appreciated more notice. My mom asked what I was going to do, and I said I’d keep the gifts for the kids but return the ones I got for my brother and Jean. Unfortunately, my dad, the family bigmouth, overheard us and told my brother. This weekend, Jean made a snide remark about how I didn’t understand the “true meaning of Christmas” and how I’m withholding their gifts simply because I’m not getting anything in return. In the moment, I snapped that she doesn’t get to spend my money for me, but on reflection I’m a little afraid she’s right. it’s the family joke thatとI snapped thatはなぜthat節がとれるのでしょうか?決まりがあるのでしょうか?よろしくお願いします