• 締切済み

医療用語(ギプス等)について質問させて下さい!

医療用語(ギプス等)について質問させて下さい! ギプスの際に使用する「キャスト」「シーネ」「スプリント」「アンダーパッド」、 また「米国FDA認証」 これらは、どのように中国語に翻訳すれば宜しいでしょうか? 宜しくお願い致します。

みんなの回答

回答No.1

ギプス石膏 キャスト 绷带 シーネ 外固定支架 スプリント 小夹板 アンダーパッド 失禁垫 米国FDA認証 美国FDA认证 文字化けするようでしたらここを見てください。 http://list.chiebukuro.yahoo.co.jp/dir/list.php?dnum=2078297842&flg=0&sort=2

関連するQ&A

  • コンピューターの用語を知りたいですが

    すみませんが、 私は台湾人です。 コンピューターに関するプログラムの本を翻訳しています。(エンジニア向け) 中国語から日本語に翻訳します。 専門用語がいっぱいあって、困っています。 それについてのホームぺーじはありませんか? 日本語だけの一覧でも助かります。 どうぞ、教えてください。 どうも、ありがとうございます。

  • 中国語のコンピューター用語辞典もしくはホームページサイトについて

    こんにちは。中国語の翻訳の業務がたまにあるのですが、コンピューター用語が分からず困っています。中国語OSのコンピューターも置いてますし、単純な用語は訳せるのですが、コアモジュール(核心模快?)とか、ダイジェスト値(摘要値?)メソッド、ハンドラ、セッション・・・ETC。訳せない言葉が多すぎてお手上げです。このような、一般的なコンピューター用語よりもより専門的な、用語辞典もしくはそういうホームページサイトありますか?日中どちらのホームページでも構いません。幾つかは調べたのですが、これというのがありません。どうか宜しくお願いします。

  • 経済専門用語(ENGLISH)の解説書を教えてください。

     米国企業のAnnual Reportを読む際、専門用語に苦労しています。  経済専門用語(ENGLISH)の日本語解説書等を知っている方は、教えて頂けませんか。 宜しくお願い致します。

  • 専門用語ばかりの原稿の翻訳料について

    日本語と中国語の翻訳の仕事をしています。 最近、原稿のほとんどが専門用語という仕事をしました(科学系の専門用語が700くらい)。 この場合、翻訳料はどう計算すればいいのでしょうか。 どの単語も難しく、数分で訳せる場合もありますが、数時間かかることもあり、訳した後の文字数も5~10文字で、同じ文字数の文章を訳す場合と比べて、何倍も時間がかかりました。通常、文字数に単価をかけて翻訳料を出すのですが、単価を上げても、単価何10%加算では割りが合わない気がします。単語1つ当たりいくら、という計算をするのでしょうか。経験のある方、教えてください。

  • 統失の最新情報の米国医療サイトと翻訳版は?

    統合失調症の最新医療情報が参照できる米国の学術論文サイトや 医療情報サイトのリンクを教えてください。 また、日本語翻訳があるとなおうれしいです よろしくお願いします。

  • 医療翻訳:翻訳者としての相場や仕事の見つけ方など

    こんばんは。 私は英語圏で医療系の仕事をしているものです。また、日本でも医療関係のある資格を渡航前に取っておりましたので日本語でも医学・医療用語には慣れておりますし、知識もあります。時折ボランティア的な事では通訳や翻訳をこなした事もあります。「翻訳力」はともかく英語力と医療知識に関しては「ある」という前提で以下の質問に答えて頂ければ幸いです。 さて、最初に申しましたように、海外で医療系の仕事をしているのですが、日本に住む親が病気になりました。介護等の事情もあり、少しの間日本と行ったり来たりの生活をしたいと思っております。そうは言っても収入が全くなくなるのは苦しいので、インターネット環境があれば出来る仕事という事で医療翻訳はできないだろうかと考えました。まだ本格的なリサーチはしていないのですが、現時点で基本的な事を教えて頂ければと思い、ここで質問しております。以下、宜しくお願い致します。 (1)医療翻訳を翻訳会社を通してする場合、どのような雇用形態が一般的なのでしょうか?日本にいる時も自宅でできなければ本末転倒ですし、現住所は海外ですので、そのような意味でも「契約労働」(又はバイト?)というような形でなければ難しいのですが、私のようなケースでも可能なのでしょうか? (2)完全にフリー(?)で直接依頼者と契約して行う場合はどのような方法が一般的なのでしょうか?最近は「ランサーズ」などのサービスもありますが、直接仕事を見つけるのは大変なのでしょうか?一般的には難しくても「医療翻訳」なら需要が多いという事であれば嬉しいのですが^^。 (3)大体の(医療)翻訳者としての相場(日英、英日どちらも)を教えて頂ければ幸いです。フリーの場合依頼の相場がそのまま収入の相場になると思うのですが、会社を通す場合、どれくらいがマージンとして取られるのでしょうか?そしてそのマージンは翻訳者のレベル等によって違ってくるのですか? 現実的に「来る者拒まず」で依頼を受けたとしてもどれくらいの収入になるものか全く予想がつかないのでそのあたりも含め何かコメント頂ければ幸いです。 (4)根本的な部分ですが、英語力と医療知識があるだけでは翻訳は難しく、仕事としてするには翻訳家養成のコース?のようなものを取るべきでしょうか?「日本語力」が高いわけではありませんので、文芸翻訳は無理だと思いますし考えている訳でもありませんが、医療用語は知っておりますので可能なのかなと思っております。 以上、数が多くなりましたが、お答え頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 中国語でかかれた建築図面が読めなくて困っています。

    建築用語が中国語と日本語によって翻訳されているサイトを教えてください。

  • プロポリス、グリコーゲンの中国語は???

    プロポリス、グリコーゲンの中国語は何と書くのでしょうか? また、こういった専門用語の翻訳ページはないでしょうか?(日本語→中国語、中国語→日本語共に) 宜しくお願いします。

  • 中国語•フランス語出来る方!

    よくオタク用語として使われる、 「●●(名前)は俺の嫁」 コレ、中国語•フランス語にしたら、どうなるんでしょうか? どちらか一方だけの回答でも結構です! 正しい文法での訳を知りたいので、翻訳サイトなどで翻訳した内容ではなく、 ネイティブに中国語•フランス語を話せる方の回答をお待ちしています!

  • お隣の中国でのパソコン用語は?

    わが国は翻訳文化大国というにしては、パソコンとなると、わかりやすい日本語におきかえる労をとらずにカタカナのまま放り出します。 カタカナでもイメージがわかれば問題はないのですが、まるでイメージが湧かないからお手あげです。 中国という国は「コカコーラ」も漢字におきえるようにすべて漢字に転換します。パソコンは「電脳箱」ですね。 そんなふうだから、とうぜん、パソコン用語もみんな漢字のはず。どのようにおきかえているか知りたいのです。それでイメージがわかるように思いますから。 わたしの希望に沿うネットなり本があればお教えください。