願書の文面で下記の英語が適当な日本語に訳せません

このQ&Aのポイント
  • 質問者は願書の文面で指定された英文を適切に日本語に訳せない状況に困っています。
  • 訳せない英文は、外国の資格証明書を有する場合の取得試験の成績および認定翻訳、また、他の大学で学び、大学の変更を希望する場合における学習期間を証明する文書です。
  • どなたか、この英文を適切に日本語に訳していただける方はいらっしゃいますか?
回答を見る
  • ベストアンサー

願書の文面で

下記の英語が適当な日本語に訳せません。 どなたか訳していただけないでしょうか? ・transcripts showing examinations passed (for foreign certificates with certified translation) as well as a confirmation attesting duration of study if the applicant has been studying at another university and intends to change universities よろしくお願いいたします。

  • sfzin
  • お礼率83% (10/12)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 出願者が他の大学に在学し、転入を意図する場合には、試験に合格したことを証明する(外国の証明書には翻訳証明付きの)書類、および修学の期間を示す書類。  ということではないでしょうか

sfzin
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • イギリス大学院留学 証明書類原本提出について

    こんばんは。この度9月よりイギリスの大学院へ留学することになった者です。 現在conditional offerをいただいておりますが、unconditional offerをいただくためには証明書類の原本の提出が必要とあります。 成績証明書や卒業証明書は再発行がすぐに可能なので原本を送ることに抵抗はないのですが、 資格証明書(弁護士や医師、看護師免許など)など、すぐに再発行が効かないようなとても重要な書類は皆さんどのように大学院へ提出されたのでしょうか。やはり原本を提出されましたか。 ちなみに、大学院のホームページの提出書類に関するFAQに対しては次のように記載されており、 日本語、英語の原本の提出が必要かと存じますが、イギリスのRegistryは結構ミスが多く重要書類であっても紛失がよく起こると聞いています。 できればコピーを公証人に認証してもらって、photocopyを送りたいのですが…。 Do I need to send original documents? Yes. All documents must be original apart from your signed offer and bank statements. Only your signed offer and bank statements, if required, may be returned by email. I have been asked to provide evidence of qualifications, what is this? Accepted forms of evidence are; • Original final transcript of your previous study – this must confirm the date and title of your final award. • Original certificates (note: original certificates received by Registry will be kept and returned to the student at registration unless otherwise requested). I included original transcripts when submitting my application, do I need to send further evidence of my qualifications? No. If you have supplied a transcript that confirms the title and date of your final award then you will not normally be required to provide further evidence of your qualifications. Qualifications will still be listed in your offer letter as this is an indication of all your offer conditions. My certificate or transcripts are not in English, will you accept these? No. You need to arrange a translation of your documents. You must obtain this from an official translator (contact your Embassy for further details) and then submit the original translation with the original certificates. Will you accept certified copies of certificates? No.

  • Most以降の訳をお願いいたします。

    As the dust settles from Japan's worst disaster since World War II, administrators are still trying to grasp the impact on the country's universities. Roughly five percent of 353,000 full-time professors in this country are non-Japanese; 140,000 foreign students were studying here before the Pacific plates shifted on March 11. Most agree that a government target to more than double that figure to 300,000 by the end of the decade has now slipped further away — if it was ever viable in the first place. mostを主語 agreeを述語でthat以下を大部分が認めたとすると、 ”大部分が十年くで倍の三十万人とする政府の目標が今、はるかに落ち込んでいることを認めた” 前文とまったくかみ合いません。また-以降の言い換えの訳もお願いいたします。 ”もしかするとそれはいままでで一位の可能性?”

  • 切実に困っております!和訳をお願いします出生証明書

    切実に困っております!和訳をお願いします出生証明書 海外の出生証明書です。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。 R. N. 29/067 Office Seal Coat of Arms of (地名) (地名) Municipality Office (地名) Ref. No. 066/067 Dispatch No. 3615 Date: Apri1 18, 2010 Relationship Certificate As per the application submitted to this 0ffice of the Municipality 0ffice through Ward Office of the (地名) Municipality Ward No. 2, on Apri1 15, 2010, seeking certification of the relationship with under mentioned individuals, as necessary investigation and recognizance from concerned Ward Office, you have found to have the relationship with under mentioned individuals as follow. Therefore, this certificate of relationship is hereby issued, pursuant to Section 259 of the Local Self-Governance Act, 2055 (1998) in accordance with the recommendation received from the Ward Office of the (地名) Municipality Ward No. 2. Name Surname and Address of the individuals having Relationship (名前) (Date of Birth: △△△△BS (△△△△ AD) (地名) Municipality Ward No. 2, (地名) (The conversion of date of birth from BS to AD has been based on the Passport ) (名前) Relation Mother/daughter Signature of the Applicant: Sd. Thumb Impressions Right Left Relationship Certifying Authority's; Name: (名前) Designation: Officiating Executive Officer Signature: Sd. Photograph Sd. (名前) Applicant The translation copy is true and verifind Signature: サイン Name: (名前) Date: April 21, 2010 Certificate Number of Notary Public: 80 Date of Expiry of Certificate: Nov. 4, 2012 AD スタンプ EMBASSY OF (国名) TOKYO 3881067 Attested the seal and signature of Ministry of Foreign Affairs, (県名) (国名) サイン Minister counselor 27. 4. 2010 スタンプ Government of (国名) Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) スタンプ (国名)NOTARY PUBLIC COUNCIL スタンプ Reg. No.11817 Seen at the Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) サイン Counselor Officer Date 22 APR 2010

  • 文面的にどうでしょうか?

    『レジ違算±50円以内達成率70%』という目標は文面的におかしい所はありますか?月間の目標であって、30(31)日のうちレジ違算が±50円以内の達成率を70%にしましょう、という内容です。例えば20日間全てレジの違算が50円以内であれば(10日間は50円以上の違算が出た)、『20÷30×100=66.66......』で達成率は約66%という事でいいでしょうか?計算式は合っていますでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 上手な文面を考えてくださいm(_ _)m

    いつも息子の友達の友人の1人暮らしのアメリカ人の男性の家によく遊びにいくので、 今回はいつもお邪魔になっているお礼のお菓子を持たせようと思います。 そのお菓子に御礼のメッセージを添えようとおもいます。 英文で上手く書けません。どなたかいらっしゃいましたら、よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 文面の、読み易さに 付いて

    文面の、読み易さに 付いて お世話に、なります。 日常的に 良く、聞く 話と、して。 単行本、等も 含めて、 読む、行を よく 違えて、しまう。 更には、 此を、受けて、 附箋や、 前後の、ページ端、 等を、添え、 ガイド、させて 読んで、いる。 との、逸話を 耳に、します。 さて、此処で 質問させて、頂きます。 こう言った、方を 始めと、して、 他の、方も 含め、 様々な、方 向けに、 文面を、読み易く 整理する、 判読性が、あがるように 施策を、講じる。 此は 避ける、べき 事、ですか? 実際に、 そう、されている 方に、対しては、 非難を、寄せる べき、ですか? ご意見を お伺い、します。 さて、以下は、 判読性、向上、 文面の、整理、 等の、例え です。 無記載、行を 入れ、 行を、 違える、事を 防止する。 一行中の 記載、文字数が 多いと、 違える、度合いが 益す、事を 受け、 1行中の 記載、文字数を 減らす。 人間の、物事の 認知に、おいて、 7Wordを、超えての 認知が、難しい… と される、事を 受けて、 Word群、一塊中の Word数を、抑える。 ぱっと 目を、置ける ポイントを、儲け 読んだ、一群の 終わりから、 次に、読む 一群への、 視線移行を、 スムーズに、する。 欲しい、情報、 読みたい、内容、 其れ等が 何処に、あるか 解り易い、ように、 明示的な、サインを 随所に、附したり、 記載ルールを 予め 施して、おく。 読む、際の ガイドと、して、 一呼吸、入る 箇所、等、 其れ等に、 読点を、入れ 読む、際の リズムを、示す。 等々、です。

  • この文面、重いでしょうか?

    以前に、質問して(http://okwave.jp/qa3176125.html) アドバイスをもらい、気になる男性にがんばってメアドを渡そうと決心したんですが、メモに「仕事の相談にのってください」とメアドと一緒に書こうと思うんですが、なんか重いでしょうか?めんどくさいなーとか思いますか? 私自身、見た目的に軽いほうとは言われないもので…。相手にものすごく重く受け止められたら迷惑かな?思ったもので。参考意見がほしいです。 宜しくお願いします。

  • いい文面が思い浮かびません

    社会人経験が浅いせいか、いいメールの文面が浮かばないのでお助けください。 ・取引先の方にある書類を届けることになりました。 ・相手の方は出張中で、今週1日だけ午後が空いているそうです。 ・ただ、私の都合があるだろうから、郵送でもいいとおっしゃっています。 ・その日、私は予定が空いています。 ・相手の会社は目と鼻の先です。 以上から、郵送より手渡しのほうが早いしいいだろうと思うのですが、出張明けで忙しいかな?とも思い、どう返信しようか迷っています。 先輩に相談したところ、「ご挨拶だけして帰ってきたらよい」とのことで、そうしようと思っていますが・・・。 うまくまとめて返信する自信がありません。。。。

  • この文面を訳してください。

    We will create a neighboorhood restaurant that is loved we will create a restaurant that contributes to surrounding neigh borhood we eagerly wait to serve you です。宜しくお願いします。 翻訳ソフトでは、うまくいきません。

  • 文面を考えてください。

    自転車保険の受付表と引換えに加入者へ証書を配ります。 しかし、受付表を保管しているのはごくわずか・・・。ほとんどの方が紛失しているようです。この場合、証書を受取ったという事を一筆書いてもらいたいのですが、どのようにかいてもらったらいいですか?  加入者には氏名と印だけかいてもらうようにしたいのですが・・・。