• ベストアンサー

詩の和訳です

家のトイレに貼ってあるポスターの英文詩についての質問です。 写真には菊に似た黄色い花がたくさん映っています。 その写真に下記の英文詩があります。 beautiful weeds spring children stand in single file yellow caps in hand この詩でのchildrenは花びらのことかな?と思いますが 3行目の解釈がわからず気になっています。 どなたか解説よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは、 詩の訳は難しいのですが、 weeds雑草 spring(自動詞)植物などが突然成長する、または芽を出す caps in hand:欧米文化では、帽子を被っていて、目上の人に出会ったら、帽子を取って挨拶しますよね(昔の洋画なんかでは)。  http://eow.alc.co.jp/CAP+IN+HAND/UTF-8/ 以上をまとめて、下手な訳ですが、 急に成長するきれいなな雑草 一列に立つ子供達 うやうやしく黄色い帽子を手に持ち敬意を表す >この詩でのchildrenは花びらのことかな?と思いますが ご想像の通り、花を擬人化させているものと思われます。 要するに、 解釈(1)「昨日まで存在すら気が付かなかった雑草が成長して美しい花を咲かせた。 なんという速い成長であろうか! (赤子から)突然に礼儀正しく挨拶する青年になっておる。」 yellow caps in hand はもしかしたら、作者が花壇の水遣りをしていて、存在自体気が付かなかった育てるつもりの無い雑草を育ててしまい、出てきた雑草が「ありがとうございました。 と、帽子を手にとって敬意を表している」の意味かも知れません。 だとすると、 解釈(2):「昨日まで存在すら気が付かなかった雑草が成長して美しい花を咲かせた。この花を見ていると、青年が黄色い帽子を手にとって挨拶されたような気分だ。 私に挨拶しているのだろうか? けなげだな~。」 詩は色々な意味に解釈できますので、 ご参考までに、

kurihide_1
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます。 参考までに写真を添付しました。 springが自動詞との解説、とても勉強になりました。 >詩は色々な意味に解釈できますので、 本当ですね。自分なりに解釈して楽しみたいとおもいます。 あと4ページあるので5月に煮詰まったらまたアドバイスお願いします。

その他の回答 (3)

noname#111034
noname#111034
回答No.4

No.1の再訪です。あとで画像が追加されたようですが,大写しの写真ですね。ぼくは草原のような写真かと思っていました。 この画像の説明的な文章だとすると, 1.children はキク科植物の集合花(ふつうにいうキクの花)を構成している1つずつの本当の花のうち,外周にある花を指している。しかしそれなら,stand in a circle のほうが適切でしょう。 2.cap は外に飛び出した舌状花を指している とも解せますね。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

青々とした美しい草が芽吹いた様を children に見立てているのかもしれませんよ。ランナーでつながった植物(イチゴなどは茎をスーッと伸ばして途中途中で根を下ろしそこに子株を作るのですが、その茎のことをランナーといいます)なら、一列に並んで根を下ろしたところから芽を出しますから。 で、yellow caps in hand は、黄色い帽子を手に持っているということですから、もう少ししたら帽子をかぶって頭が黄色くなる、つまり花を咲かせるということではないでしょうか。 うちにもあるのですが、こちらのラナンキュラスゴールドコインはランナーでつながっていて、まさにそんな感じです。 http://www.mitomori.co.jp/hanazukan/hanazukan2.3.61ranun.html

kurihide_1
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます。

noname#111034
noname#111034
回答No.1

日本の俳句にならった3行詩じゃないですか(=世界最短の詩形式として haiku は英語にも移植されています)。 訳は,  春の美しい草原  子供らが一列に立っている  黄色い帽子を手にもって というところでしょう。 575に逆アセンブルすると,  菜畑を 新学童ら 通りけり みたいな情景じゃないですかね。

kurihide_1
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう