- 締切済み
陰陽師の占い方
初歩的な質問で申し訳ございませんが、 陰陽師の方はどのようにしてうらなうのでしょうか?? 教えて下さい!よろしくお願いします!
- bubustar
- お礼率75% (3/4)
- その他(占い・超常現象)
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tegawa
- ベストアンサー率17% (60/337)
テレビの見過ぎではないですか??
関連するQ&A
- 陰陽師とはなれるものなのですか?
どこで聞いて良いのか分からなかったので、ここで質問させていただきます。間違えていたらすみません。 本題です。ある友人が、「陰陽師になりたかったけど、歴史が出来ないからなるのをやめた。」と言っていました。もちろん職業として、選ぶということです。実際陰陽師というものは、言い方は変ですが、誰でもなれるものなのでしょうか。陰陽師の一族でないとなれないとかはあるのでしょうか? また、陰陽師は占いやお祓い以外にどういうことをする人なのでしょうか。 もし、知っている方いらっしゃいましたら、教えてください。 長々と失礼しました。
- ベストアンサー
- その他(占い・超常現象)
- 半陰陽
(この質問を読んで不快(興味本位で質問するなんて!等)に感じてしまった方がいたら申し訳ありません。) 友人に半陰陽の子がいます。今まで「半陰陽」は身近なものではなかったのでこの機会にいろいろ疑問も出てきて「半陰陽」辞書で調べたりしました。 辞書では「同一個体に両性の生殖腺を有すること。」と書かれていました。これはペニスと膣があるという意味ですか? また半陰陽には様々な種類があると聞きました。ペニスがあるけれど胸が膨らんだり、両方の性器を持っていたり。女性の性器を持っているのに胸が膨らまないといこともありえるのですか? 友人に聞こうと思ったりしたのですがデリケートなことなので聞くのははばかられまして…。 よければ教えてください。(上の質問以外でも半陰陽について詳しいサイトや本があったら是非教えてください)
- ベストアンサー
- 性の悩み
- 現在でも陰陽師はいますか?陰陽道ならともかく
最近そのかたはTVで見かけないのですが、ネットだは、正当陰陽師と書いておられます。 たいしか陰陽師は律令制廃止とともに陰陽寮も廃止でその役職が無くなり正当陰陽師はいなくなったと聞きますが。
- ベストアンサー
- 歴史
- “陰陽”
“陰陽”という漢字列を“いんよう”と読んだ方が正しいというか、妥当な場合と、“おんみょう”でいい場合とがあるようです。 “陰陽師-おんみょうじ”、“陰陽道-おんみょうどう”、“陰陽寮-おんみょうりょう”のようです。 両者の使い分けについて、どうかお教えください。お願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 陰陽道っていったい・・・・・
なんか最近陰陽師だか陰陽道とかいうドラマっぽいものがやってたんでみたんですけど、・・・陰陽道ってなんなんだ!!!と思ってしまいました。ってゆーか無理だろ!!と思いましただって普通はあんなことできないし・・・・・そこで陰陽師のあなた!またはそうでないあなた!!陰陽道っていったいなんなんですか??教えていただけるととってもうれしいです!!!ところで陰陽道って占い??
- 締切済み
- その他(占い・超常現象)
- 陰陽師を探しています。
現代にいる本物、本筋、家筋の陰陽道・陰陽師を探しています。 出来れば修行して陰陽道の道を志したいと思っています。 情報を広く集めたいので、知っている方は教えて下い。
- 締切済み
- その他(占い・超常現象)
- 陰陽屋へようこそにハマッているものです。
こんにちは。陰陽屋へようこそにハマッているものです。 陰陽師が主人公の、陰陽屋へようこそにでてくるお札に書いてある文字(?)ってぼんじじゃないですよね。あの文字は一体何ですか? 規 則性とかあるのですか? どうか教えてください!
- ベストアンサー
- ドラマ
- 陰陽道
ちかじか家のリホームをしようと思い家から近くの陰陽師の方にいつ頃工事をしてもいいかを聞きに行ったところ1・2年内は命があぶないのでやらないほうがいいと言われたのですが(鬼門がどうとか)そんなんで親とかもビビッテしまって、僕としてはそんなに関係ないと思うのですがきちんと工事前にお払いなどしてもらえば、実際あうゆう陰陽道とかって信用性的にどうおもいますか。
- ベストアンサー
- リフォーム・リノベーション
- 陰陽道と陰陽思想の英訳
論文の関係の英訳で困っています。 日本語のタイトルは 陰陽道と日本社会-陰陽寮を中心に- これを The Ying-yang philosophy and Japanese society : Focusing on “Onmyoryo” としました。 しかし、要約のところで、「陰陽道」と「陰陽思想」とを訳し分けなければならなくなりました。 「陰陽道」という言葉は日本にしかなく、それを the Ying-yang philosophy とするのは、間違えだったでしょうか? いまから、テーマの英訳を変更できるかどうか分かりません。 「神道」は Shintoism か Shinto ですが、「陰陽道」を“Onmyoudo”にして「陰陽思想」を Ying-yang philosophy とするのも変なような気がします。 というか、意味が不明瞭になる気がします。 でも、「陰陽道」を Ying-yang philosophy として、「陰陽思想」を the (interacting) principles of Yin and Yan とするのも英語的に間違えですよね? どなたか先例をご存知の方、もしくは英語として自信を持って「こうすべき!」という案をお持ちの方アドバイス宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語