• ベストアンサー

「愛すべき人」を英語で…。

「愛すべき人」「愛すべきもの」などの「すべき」を should(ought to)やmustを使わずに表現するにはどう言えばよいですか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.2

adorable man というので、会話で「なんて素敵な人」みたいな感じで使ったりします。この言葉には、「かわいい」「愛すべき」「尊敬」という意味もあります。

starjet
質問者

お礼

adorableって初めて聞きました。お恥ずかしい。 このadorableひとつで「愛すべき」「尊敬」などを表せるのがいいですね。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • michigan
  • ベストアンサー率43% (76/175)
回答No.5

belovedのみで「最愛の」「大切な」などの意味があるので、 (my)beloved one では? あるいは、beloved を「最愛の人」という名詞の意味で使い、my beloved だけで、(愛人、夫、妻)などに対する「あなた」などという呼びかけになる場合もあるとのことですが。(『リーダーズ英和』)

starjet
質問者

お礼

どうやら「すべき」にとらわれ過ぎていたみたいですね。 michiganさんや他のみなさまは「すべき」に着目するよりも「愛すべき」→「大好きな」「最愛の」とシンプルに置き換えてますもんね。 belovedの詳しい用法まで書いていただきありがとうございました。

  • apple-man
  • ベストアンサー率31% (923/2913)
回答No.4

my lover in heart なんてーのは?

starjet
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど…。なにより知っている単語だけでさくっと表せるのが嬉しいです。 ありがとうございました。

回答No.3

A loveable person はどうでしょう? 愛嬌のある、くらいの意味になりますけど。 must, should なしだと ....worthy of love, .....deserving love など使えると思います。

starjet
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 たくさん例を出していただけて助かりました。 「愛すべき」→「愛する価値のある…」といくと「....worthy of love」になりますね。納得。 ありがとうございました。

  • pearl17
  • ベストアンサー率35% (95/270)
回答No.1

「愛すべき」の「べき」はそもそも義務の意味ではないでしょう。 「愛してやまない」とか、「愛しくてたまらない」というような意味ではありませんか。 だったらすなおに、 my loved one などでどうでしょう。

starjet
質問者

お礼

そうですよね。義務じゃないからshouldなどじゃない。じゃあどう言い換えよう?となってたんです。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう