• ベストアンサー

(299) On your head……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

(1)On your head above wear a shaped cap of felt to keep your ears from getting wet, for the dawn is chill when Boreas has once made his onslaught, and at dawn a fruitful mist is spread over the earth from starry heaven upon the fields of blessed men: (2)it is drawn from the ever flowing rivers and is raised high above the earth by windstorm, and sometimes it turns to rain towards evening, and sometimes to wind when Thracian Boreas huddles the thick clouds. 次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 よろしくお願いします。 (1)On your head above wear a shaped cap of felt to keep your ears from getting wet, for the dawn is chill when Boreas has once made his onslaught, and at dawn a fruitful mist is spread over the earth from starry heaven upon the fields of blessed men: (お前の)頭(の上)に、前述の、フェルトで型取った帽子を被れ、(お前の)耳を濡らさないようにするためだ。 一度、北風が激しく吹くと、Boreas has once made his onslaught 夜明け(朝方)は冷えるからな。そして、暁には、神の祝福を受けた人間の野に、星を散りばめた天からfrom starry heaven 収穫をもたらす霧が地上一面に広がる。 <質問> (a) when Boreas has once made his onslaughtについて    has madeで現在完了です。従って、「一度、吹いた時」となり、降り止んだ    後のことを述べている。実際、北風は止んで、星空の話になっている。      「いったん、吹きだすと」の意味ではないと考えました。      正しいと思うのですが、念のため質問します。 (b) On your head above wear a shaped cap of feltのaboveについて    このaboveが紛らわしいのですが、前置詞ではなく副詞のようです。      「前述の(内側にフェルトを張った靴のこと)」/ 正しいでしょうか。 (2)it is drawn from the ever flowing rivers and is raised high above the earth by windstorm, and sometimes it turns to rain towards evening, and sometimes to wind when Thracian Boreas huddles the thick clouds. それ(霧)は、絶えず流れる河から生じ、暴風によって地上高く舞い上げられるis raised high above the earth そして、時には、(それは)夕方に雨になることもあれば、時には、トラキア人の北風が厚い雲を立ち込めて、暴風に変わることもある。 <質問> (c) and sometimes it turns to rain towards evening, and sometimes to wind when Thracian Boreas huddles the thick cloudsについて    この文はand sometimesが二度ある。 andは、前者と後者の意味が異なる。    また、it turns to rain……、(it turns )to windと考えられる。     when文はand sometimes to windだけの副詞で、 「また、ある時はトラキア人の北風が……の時、暴風になる」と考えた。    全体的に「雨のこともあれば、暴風windのこともある」と述べているようだ。      これは正しいでしょうか。 *Thracian Boreas;何か謂れがあるのであろう。 (QA295)ではThrace、馬の産地として紹介された; A region and ancient country of the southeast Balkan Peninsula north of the Aegean Sea

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.2

▼(a) when Boreas has once made his onslaughtについて、has madeで現在完了です。従って、「一度、吹いた時」となり、降り止んだ   後のことを述べている。実際、北風は止んで、星空の話になっている。「いったん、吹きだすと」の意味ではないと考えました。 ▽正しいです。先行する事象を表す現在完了ですから、「吹いていたら・・・」または「いったん、吹きだすと」、その結果朝は冷えるということです。 ▼(b) On your head above wear a shaped cap of feltのaboveについて。このaboveが紛らわしいのですが、前置詞ではなく副詞のようです。「前述の(内側にフェルトを張った靴のこと)」/ 正しいでしょうか。 ▽文法的には副詞でしょうか、above は状況をより鮮明に説明するために、よくこのような形の慣用句として見受けられます。On your head above とか、The stars high aboveだとか。 ▼(c) and sometimes it turns to rain towards evening, and sometimes to wind when Thracian Boreas huddles the thick cloudsについて、この文はand sometimesが二度ある。andは、前者と後者の意味が異なる。また、it turns to rain……、(it turns )to windと考えられる。 全体的に「雨のこともあれば、暴風windのこともある」と述べているようだ。これは正しいでしょうか。 ▽正しいと思います、and sometimes it turns to rain、 and sometimes it turns to wind. と考えていいのでは。時には雨になり、そして時には風になる・・・と。 ▼when文はand sometimes to windだけの副詞で、「また、ある時はトラキア人の北風が……の時、暴風になる」と考えた。 ▽それでいいと思います。 and sometimes to wind when Thracian Boreas huddles the thick clouds. 時には(トラキアの北風の神が厚い雲を追い払う時)風ともなる・・・ ▼Thracian Boreas;何か謂れがあるのであろう。 (QA295)ではThrace、馬の産地として紹介された; A region and ancient country of the southeast Balkan Peninsula north ▽Thracian Boreasで検索してみました。 He was also the god of winter, who swept down from the cold northern mountains of Thrake, chilling the air with his icy breath.ということのようです。(後略) http://www.theoi.com/Titan/AnemosBoreas.html お前の頭にはお前の耳を濡らさぬようにフェルトで形作った帽子をかぶりなさい。一旦北風(の神:hisがあるので・・・)が激しく吹き募ると、夜明け頃は冷えるからな。そして夜明けには実りを育む霧が星空から降りてきて地上に広がり祝福された者たちの畑を覆い尽くす。その霧は常に穏やかに流れる川から立ち昇り、そして嵐によって地表から高く持ち上げられるのだ。そしてそれは、時には夕暮れが迫る頃には雨と変り、そして、時には、トラキアの北風(の神)が厚い雲を追い払う時には風にも変るものだ。

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで (1)riseについて (a)and is raised high above the earth by windstorm ここにraisedがある。  (b) QA301では、rises brilliant at duskというのがある。 at dustです。 この(霜柱が)「立つ」、(星が)「現れる」というのは、raiseとrise の意味の違いを示すものと考え、強い印象を受けました。 天と地という対照的な異なる場の出来ごとであるからかもしれない。     (どうでもいいことを書いたかもしれない) (2) on N above について    above On your head above とか、The stars high above    の用例は参考に成りました。 ありがとうございました。    

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

a、はい、「吹いてしまったので」 b、on your head above の above は(頭の)上部という意味ではないでしょうか。 c、はい。sometimes .. and sometimes は「時には~時には~」という意味だと思います。

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで。 on your head aboveについて   onとaboveが二重になるようで、この意味が分からなかったのですが、   まだ、少し、変だなと思います。 その他は良くわかりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • (295) While it is……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (295) While it is……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (1)(ll. 502-503) While it is yet midsummer command your slaves: 'It will not always be summer, build barns.' (2) (ll. 504-535) Avoid the month Lenaeon 1321, wretched days, all of them fit to skin an ox, and the frosts which are cruel when Boreas blows over the earth. (3)He blows across horse-breeding Thrace upon the wide sea and stirs it up, while earth and the forest howl. (4)On many a high-leafed oak and thick pine he falls and brings them to the bounteous earth in mountain glens: then all the immense wood roars and the beasts shudder and put their tails between their legs, even those whose hide is covered with fur; (5)for with his bitter blast he blows even through them although they are shaggy-breasted. He goes even through an ox's hide; it does not stop him. 試し訳と語彙について質問します。よろしくお願いします。 <試し訳> (1)(ll. 502-503);本編の行番号 真夏の間にお前の奴隷に命じるのだ。年中、真夏ではないぞ、納屋を立てさ せろ。(2) (ll. 504-535) 本編の行番号 二月(脚注1321)の、過酷な日々を 避けなさい。全ての日々は、雄牛の皮を剥ぐのにちょうど良く、北風が大地を覆 って吹き荒れる時の残酷なあの霜柱を(避けるのだ)。(3)彼(北風)は馬を生むト レイスを超えて、広い海(エーゲ海)の上を吹き荒れて、それ(海)を奮い立たせ、 一方、大地と森が怒号する。 (4)あちこちで、たけなわの葉をつけた樫の木や鬱蒼と茂るパインの木を倒し、 山中の渓谷で、惜しみなく与える地球にこれらをもたらす。さらに、巨大な木が皆唸り声をあげ、動物達は身震いして、しっぽを両足の間に隠す。肌(体)が毛で覆われているというのに。(5)というのも、動物達は毛むくじゃらで、ものともしないが、それでさえ、彼(北風)は激しい暴風とともに、それらを突き通して吹き荒れるからである。彼(北風)は雄牛の肌さえ吹きすさび、彼(北風)はそれを止めない。 * Thrace; A region and ancient country of the southeast Balkan Peninsula north of the Aegean Sea.  マケドニアの北、トルコの西端の向い側、黒海に面する <質問> (2)の Lenaeon; The names of the months at Cyzicus; February URL; The ancient Library (2)の and the frosts which are cruel when Boreas blowsについて     このwhichが難しい。     叙事詩の、詠嘆を表現しているのでしょうか。 * (2)の文の最後に、「避けるのだ」を追加してみた。 訳の意味が曖昧な時、言葉の重複を避けたと読んで、 これを補足すると、散文として読める文章になるように思われる。   (5)のthrough themのthemについて      獣皮の毛のことではないかと思うのですが、動物達という意味でしょうか。   (5)のit does not stop himについて      itはhim(Boreas)の意味でしょうか。 この場合、「止まない」であって、「止みそうにない」とは書いてない。

  • この英文を和訳してほしいです。

    Senescence, according to the dictionary, simply means the process or condition of "growing old". However, to biologists and psychologists it connotes "those manifestations in structure and function of a declining or deteriorating nature which take place during the period of life when the mortality rate of a population is accelerated". It also implies progressive and irreversible deterioration. Thus, the connotations are entirely negative. It ignores all the recovery, restoration, growth, development, and improvement of abilities that are possible as humans age. The assumption that senescence or deterioration is all there is to human aging is a negative from of ageism. On the other hand, to deny the senescence or declines in function that usually accompany aging is a positive from of ageism. Senility is defined as "the physical and mental infirmity of old age. It is not actually a medical or scientific term, but it is often used by doctors and laypeople alike to "explain" the behavior and condition of older people. Many of the reactive emotional responses of older people, such as depression, grief, and anxiety, are labeled senility and mistakenly considered to be irreversible and untreatable. This is another form of ageism. Actual brain damage from cerebral arteriosclerosis or Alzheimer's disease probably accounts for only about half of the mental disorders in old age. Only 5 to 10 percent of those over 65 have mental disorders severe enough to interfere with normal function.

  • 英文の翻訳

    以下の英文を翻訳お願いしたいです Sometimes this decision is straightforward. A proposal of a marriage, and an acceptance or refusal. But sometimes life is less well defined than that and the decision is made by the soul, it is made in the depths unconsciously. By you or by him. You may feel you have had enough of this particular man, or karma for one life for example and your spirit may withdraw because of pain when you could have struggled on perhaps and changed the ending to the story. Or you may unconsciously behave in such a way that he is the one to end the relationship against your will. Life is complicated, and the stars only really sketch this life, you add your own complications to become woven into the destiny This can be said of all relationships of course, not just your own. But it is right to state it. Some people hear the word soul mate and they assume that nothing can ever go wrong. That is not so. What I promise you is a future, it is up to you and him to make it happy or sad, short or lasting.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Assuming that no lead was present when the mineral was formed and that the mineral has not undergone chemical changes that would allow the lead-206 isotope to be separated from the parent uranium-238, it is possible to estimate the age of the rocks from the mass ratio of Pb to U. この英文を和訳してほしいです。

  • 英文を訳してください

    英文を訳してください strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a purpose. From the situation of daily life, however, there is one thing we do know; that man is here for the sake of other men- above all for those upon whose smile and well-being our own hapiness depends, and also for the countless unknow souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. お願いします

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 2つの段落になりますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Life is a journey, a path through the stars, and through fate. There are times when that path is dark lonely and silent and other times when it is suffused with love, well being. Compared to this love, all other love will seem humdrum and mundane. Soul Mate love is a seductive world of heightened emotions, and all consuming desire. It is the most intense relationship that you will ever experience on earth. An attraction that will seem to touch other levels. When you meet he will seem familiar to you even though you will never have met before, you’ll feel that you ought to know him. As if he is someone from the recesses of your subconscious memory, just out of reach. A memory that won't surface. Intense, as the attraction is. There are two sides to these feelings, there is the surging hopes that stir you, and make life wonderful, when you get some encouragement from him and there is also the dark side the days of uncertainty that all love brings but which are felt more intently too with a Soul Bond.

  • この英文の和訳をお願いします。

    Here we examine the relationship between the sun and climate by measuring the carbon-14 content in tree-rings with annual time resolution. The GCR flux and hence the activity level of the sun can be monitored by carbon-14. Our particular focus is around the period of the Maunder Minimum and the early Medieval Maximum Period (EMMP) in the 9–10th century. Sunspot numbers and the activity levels of the sun gradually change in time with quasi-cycles of about 11 years (Schwabe cycle).The polarity of the solar intrinsic magnetic field, which is more or less a simple dipole at every activity minima, reverses at every activity maximum. It changes the track of protons, the positively charged main constituent of GCRs, due to the spirally expanding interplanetary magnetic field formed by solar wind (Kota and Jokipii, 1983) and hence changes the attenuation level of GCRs in the heliosphere. Bulk of the GCRs comes from the polar region of the heliosphere when the polarity of the sun is positive, while GCRs come from the horizontal direction when negative.The attenuation of GCRs in the heliosphere is, therefore, more sensitive when the polarity is negative to the intensity of solar magnetic field and the tilt angle of the current sheets which expand horizontal direction. Thus the variation of the GCR flux on the earth has a “22-year” cyclic component, and will be transferred to the variations in carbon-14.

  • 次の英文について教えてください。

    次の英文でわからないところがあります。 He hated missing out on any gathering, and the consequent round of tea parties, dinners, soirees and balls exhausted him. 'You know how awful it is when all you want to do is go to bed, and suddenly everyone wants you to start improvising,' he complained, somewhat disingenuously, to a friend; he always complied, and, having sat down at the piano, would improvise for hours. *You know how awful it isのitはthe consequent roundですか? *when all you want to do is go to bedのところで、goは名詞ですか? * and suddenly のandは"それなのに"、と訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いします。 出典:「Chopin: Prince of the Romantics」

  • 次の英文訳をお願いいたします。

    Anyone can die like a dog but true courage is to live when it is right to live and to die only when it is right to die. ご面倒おかけしますが、よろしくお願いいたします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいますか?

    The menopause The word menopause is derived from the Greek menos, mouth, and paueis, to cause to cease. It refers to an abrupt period of time in which physiological changes in women result in natural termination of menstruation and the menstrual cycle. During the menopause, women sometimes experience “hot flashes”, and many women report that period is unpleasant. It signals the end of fertility, but it is not viewed by middle-aged women as a heavy crisis; only 4 percent checked “the menopause” in a question on the worst thing about middle age, and most women who are postmenopausal feel positively about it (Troll, 1975). お願いします。