• ベストアンサー

「知り合いに仕事を紹介してもらった」って英語で何と言えばよいでしょうか?

「知り合いに仕事を紹介してもらいました。」って英語でどう言えばよいでしょうか? My acquaintance introduced a job to me. ?? acquaintanceってあんまり実際の会話で聞かないような・・ 仕事の紹介でintroduceって使えるのでしょうか・・ あまり自信がありません。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

米国在住の者です。このような状況では "refer someone to" という表現をよく使います。直訳的には「誰々を何々に送った」という感じになりますが、意味的には「誰々を何々に紹介した」という意味で使われます。 An acquaintance of mine referred me to a job. http://www.google.com/search?q=%22referred+me+to+a+job%22&sourceid=ie7&rls=com.microsoft:en-US&ie=utf8&oe=utf8&rlz= 何の仕事であるか聞き手にも分かっている場合は、 An acquaintance of mine referred me to this job. http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.microsoft%3Aen-US&q=%22referred+me+to+this+job%22&btnG=Search&aq=f&aqi=&oq= のように言えます。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/%EF%BD%92%EF%BD%85%EF%BD%86%EF%BD%85%EF%BD%92/UTF-8/
pinponpanx
質問者

お礼

たいへん勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

acquaintanceってあんまり実際の会話で聞かないような・・>>> acquaintanceで問題ありませんが、もっと砕けた言い方では 「知り合い」なら単に"someone I know"も使えます。 従って、「知り合いに仕事を紹介してもらった」を会話的には簡単に Someone I know helped me to get/find a job. ご参考まで

pinponpanx
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

>acquaintanceってあんまり実際の会話で聞かないような・・ 仕事の紹介でintroduceって使えるのでしょうか・ acquaintanceを使います。友達ではない、知り合いという意味です。 introduceも使います。「導入する」というような意味です。 I got a job from my acquaintance. By the introduction of my acquaintance, I got a job. 等など

pinponpanx
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • アンケートの設問を英訳したい

    アンケートを英語で作ろうとしています。 その中で一つうまく英訳できない設問があります。 (日本語) 友達に紹介されて   ↓ (英語) to introduced friends my friends introduce me どちらも自信がありません。 よろしくおねがいいたします。

  • Introduceの間違った使い方

    たとえば、「あなたに私の家内を紹介したい」だったら、英語で何というでしょうか? I'd like to introduce my wife to you. でしょうか、それとも I'd like to introduce you to my wife. でしょうか?日本の英辞書(たとえば、手元にある「小学館プログレッシブ英和中辞典第4版」には「introduce A(人)to B(人)」は、「AをBに紹介する」とあり、Let me introduce Mr.Brown to you.(ブラウン氏をご紹介します。)という例が挙げられています。この説明からすると、前者が正しいことになり、実際、ネットで検索すると、「yahooの知恵袋」のサイトでは、前者が正解で、後者は間違いだとする回答がベストアンサーに選ばれています(↓)。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1377034913 たしかに、私を含めて日本人の感覚からすると、「あなたに私の家内を紹介したい」だったら、前者が正しいように見えます。しかし、この場合、ネイティブの感覚からすると、前者は間違いで、後者の I'd like to introduce you to my wife. 正しいはずです。あなたが学校の(英語の)教師で、新しく山田太郎という生徒が転校してきてほかの生徒の前で彼を紹介し、「皆さんに山田太郎君を紹介します」と言いたいなら、 I' d like to introduce you to Mr. Taro Yamada. あるいは Let me introduce you to Mr. Taro Yamada. とするのが正しいでしょう。実際、ネットにもintroduceの正しい使い方を教えているサイトもありました。リンクはここ(↓) http://fromexperience.info/native-eikaiwa/introduce.html このように、introduceの使い方についてわれわれ日本人の間に(英和辞書をふくめて)混乱がありますが、英語のintroduceと日本語の「紹介する」との間には意味合いに違いがあり、2つの言葉の対応関係が悪いためなのでしょうか?

  • 英語で他人を紹介する文。

    こんばんは。 英語のテストで友人の紹介文を書けという問題が出るそうなのですが(家で考えてこいと予告されました。)英語が苦手なのでどうも自信がありません。 文法的、単語的間違いがあればぜひ指摘お願いします。 また、「こうすればよくなる」等のアドバイス等も・・・。 皆様お忙しいと思いますが、非常に困っているので至急お願いします!! 英文 私の友人、山田花子を紹介したいと思います。 彼女は、東京に住んでいる学生です。 彼女の趣味は勉強をすることです。 そして彼女は英語を一生懸命勉強します。 なぜなら、彼女は英語の先生になりたいからです。 訳 I ’d like to introduce my friend , Hanako Yamada. She is a student who lives in Tokyo. Her hobby is to study. And, she studies English hard. Because she wants to become English teacher. です。宜しくお願いします。

  • 英語で誰かに人を紹介する言い方

    自分もそこに同席し、目上の人に知人を紹介する場合の正しいマナーを教えてください。 例えば私と海外重要取り引き先企業の社長(Aさん)は既知であるものの特に親しいわけではなく、ある日業務の都合上自分の部下(Bくん)をその人に紹介する機会があったとします。この場合Aさんに対して、I would like to introduce you to B.というと、I would like to introduce B to you.というのではどちらがより礼儀正しいのでしょうか? 文法的な解説や辞書などから拾ってきた知識の投稿は無用です。今回は実際に現地に住んだ経験があったり、頻繁に仕事で海外に行かれる方など、ネイティブとの会話経験豊富な方からの実用情報のみに限定させて頂きたいと思います。 また別の表現方法で、例えばI would like you to meet B.など、違う言い方もいくらでもあると思います。上記の疑問にお答え頂く事を前提として、更に「こういう言い回しの方がもっと丁寧です。」といったアドヴァイスも頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英語関係の仕事に就きたい を英訳すると・・・

    英語を活かせる仕事に就きたいと英語で言うにはどう言ったらよいでしょうか? 全然しっくり来るのが思い当たりません。 I'd like to get a(any) job.... で始めても続かないし、 そのあとに、 I can make the most of my English skills. と言う文を入れるなら、 I'd like to master English. という文が必要だから・・・ 「英語の使える仕事に就きたいので英語を上達させたい」 もしくは、 「英語を上達させて、いつか英語を使える仕事を見つけたい」 という感じにしたいのですが、 どうも英作文がうまくできません。 模範解答を宜しくお願い致します。

  • 英語を教えてください。超基礎英語です

    「私に自己紹介させてください」 英語で言うと何て言えばいいでしょうか? Let me introduce myself これで良いでしょうか? 他にもっと何か言い方があるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「私の仕事はデータ入力です」を英語で

    「私の仕事はデータ入力です」を英語で 自分のやっている仕事について英語で説明したいです。仕事の内容は、支払のあった請求について入金された金額をコンピュータに入力して決済して処理する仕事です。 英語で説明するときは My job is to input data into computer. って言ってるのですが、今いち相手の反応が良くないです。 何かうまい言い方はないでしょうか?

  • It's my job toとMy job is

    海外の方と英語で会話されている方へ 仕事でメールと資料を読むのに英語を使っていますが、今後は話す、書く方へも力を入れていきたいと思っています。そこで、非常に簡単でお恥ずかしい質問なのですが、 たとえば、It's my job to translate と My job is to translateではニュアンスがどのように違うのでしょうか? 前者は記述的で後者が口語的といった印象を私は持っているのですが、実際はどうでしょうか? また、普段の使い分け方など曖昧でも結構ですが、あれば教えてください。 お分かりになる方に教えていただければ幸いです。

  • 英語の自己紹介は完成しました。

    英語の自己紹介は完成しました。 (1)最後に「私は以上です。」を「I'm that's all.」って言おうと思ったんですが、これっておかしいですか?I'm speak end.ですか? 自己紹介の終わり方を知らないので教えてください。 (2)あとできれば、「あなたの自己紹介を知りたいです。」を 「I would like to ask Mr. AAA to introduce yourself.」と考えてみましたが、駄目でしょうか? 駄目出ししてください。m(__)m

  • 仕事に慣れたって英語でなんて言ったら良いのでしょうか?

    新しく外国人から来た人に対し激励のことばをかけたいと 思います。 たとえば仕事になれたか?を英語で言いと、 1)Did you get used to your job? 2)Did you get the hang of your job? 正しいでしょうか?