- ベストアンサー
どちらが近いですか?
英語はが苦手で 自分なりに翻訳機等を使い頑張ってはみたものの どちらが近い表現なのかわからず知恵をお貸しいただきたいと思います よろしくお願いいたします 「あなたが私を選んで生まれてくれた だから私は変わっ強く生きていく太陽の母になりたい」 翻訳1 You choose me and born. and I'd like to be the mother in the Sun living hard from free. 翻訳2 Because you choose me and were born. as for me,it to mother who strongly lives of the Sun 以上なんです 友人のために頑張りたいんで 是非よろしくお願いいたします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>「あなたが私を選んで生まれてくれた の部分は、子が親を選んで生まれてきてくれた、という意味で理解できます。 (スピリチュアリズム的に) You chose me as your mother, and came to in the world. でどうでしょうか。 came to our family.とかだとどうなのかな・・・・ あまり自信ないので、わかりませんけど。 http://eow.alc.co.jp/%e8%aa%95%e7%94%9f%e3%81%99%e3%82%8b/UTF-8/ でNo.3の方の so I want to be a mother who lives strong like a sun (for you). を頂く。とか。
その他の回答 (4)
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
オカシイと思います。 なぜなら、原文は私が話し手であるにも関わらず、そして産んでもらったにもかかわらず「産まれてくれた」と他人事になっているからです。 「産まれてくれた」は母の方が言う台詞ではありませんか? また、 日本語では「産まれてくれた」という言い方は最近良く聞きますが、英語に翻訳するときは「~してくれた」は決まった言い方ではなく、状況によって様々な形を取ります。 もし、どうしても「産まれてくれた」にしたいならば、母の立場からのコメントとするべきで、願い事のような形にするべきと思います。
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
こういう非常に抽象的、感情的表現は苦手ですが、、、。 こう言うことを言いたいのでしょうか? 『あなたは私を産んでくれた.だから、あなたのために、強く逞しい太陽のような母になりたい』 You had chosen me and I was born as a result, so I want to be a mother who lives strong like a sun (for you). 直訳すれば、 (あなたは私を選び、その結果私が産まれた。 だから、私はあなたのために強く生きる太陽のような母になりたい) ただの born では「産まれる」ですので、「産んでくれた」にはなりません。
補足
やはり おかしいですか。。。>< >『あなたが私を産んでくれた』 この部分の『あなた』は 自分の子供を指しています 大事な娘んさんの事を思って作った言葉だそうです 後の言葉はその通りです その内容はやはり変わってくるのでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
すみません、私の前文もおかしいです。 翻訳1の方が原文から、300km、翻訳2が 500km 離れている、という感じですね。いずれも意味は混沌としています。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
残念上がら1も2も原文もおかしいです。
補足
やはりおかしいですか>< 英語がとっても苦手で(ほぼ分からない) でもどうしても翻訳したいので サイト等の翻訳機などで翻訳してるんですけど どのサイトも全てが違う内容で出てくるので どれが正しいのかすら分からない状態で>< どうかお知恵をお貸しください!!
補足
親が子供を産むというのではなく 子供が親を選んで生まれてくるという解釈があります そのことを言ってるのだと思います うーん 難しいもんですね><