Happy Birthday Secret Revealed

このQ&Aのポイント
  • ASUS Motherboard: Psssst....what does it mean?
  • Discover the hidden message in the ASUS birthday email
  • Uncovering the mystery behind 'Psssst....' and 'is...'
回答を見る
  • ベストアンサー

Psssst....happy birthday! We know t

Psssst....happy birthday! We know that the nation's best kept secret is... your true age! 20年近くASUSのマザーを使っていますが、今回初めて誕生日の翌日 us ASUS からメールが来ました。 翻訳ソフトで意味は掴めましたが、Psssst.... と  is... はどういう意味ですか?  続く文章は We hope your birthday holds in store, Happy hours that overflow With all you're wishing for, Making up a year that brings  

noname#245250
noname#245250
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「Psssst」は、誰にも知られずに呼びかけたい時に使う「呼びかけ」です。 例えばAさんとBさんというスパイがいて、お互い、誰にも勘づかれないようにしゃべりたいとしますよね。ところがBさんはそっぽを向いていて、Aさんの存在に気づかない。そんなとき、Aさんが「おい!」とか「ねえ」なんて声に出して呼びかけてしまうと、その声をほかの人が聞きつけてしまう可能性がある。それを避けるために「プスススス」という、息のような声のような音を出すのです。 ただし、現実的には、たとえ「pssss」でも音は音です。誰かに気づかれる可能性はじゅうぶんにあります。それでも、マンガやドラマなどでは、昔から「pssst」と言えば、『こっそりと声かけ』を意味するのだなという理解があるのです。“うまい話”があるときなどに使います。まあ、「ちょっと、そこのあんた」のう~~んと小声版、くらいに思っていてください。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/psss/UTF-8/?ref=sa
noname#245250
質問者

お礼

ありがとうございました。 >漫画やドラマでも使われている   は納得です。 慣用語だろうとは推察していましたが。 勉強になりました。 感謝申し上げます。

その他の回答 (2)

noname#112776
noname#112776
回答No.3

回答じゃないかもですが、 辞書を引いたら、No2様の御回答が正しいと載っていました。 http://eow.alc.co.jp/psst/UTF-8/?ref=sa 静かにの「シー」じは、Shhですね。 http://eow.alc.co.jp/shh/UTF-8/

noname#245250
質問者

お礼

英辞郎のご案内ありがとうございました。 当方のATLAS 翻訳パーソナル2007では Psst のみ「ちょっと」と訳しShhはダメでした。 それに比べ[英辞郎]はすごい。 Psssstは該当無しでしたが  Pssst は=psst Psst は あのね、ちょっと、おい◆人の注意{ちゅうい}を引くときに発する。 Pst だと PSTとして略語が幾つか該当しています。 sh は しー!◆「静かにしなさい」の意味で発する音 shh も 同じ shhh も 同意 shhhh も ほぼ同意でした。 NO1様のご回答の <「シーッ」(静かに!)と言う意味です。「黙ってて」> は、ご指摘の通りかと思いますが、[英辞郎]はsが4個あるPsssstを該当無しとしています。 英語さっぱりな私的には、訳文がお見事!と感じたNO1様のご回答を嬉しく思いました。 [英辞郎]をご紹介くださいました事は、私にとって大変な感謝です ありがとうございました。  

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 Psssst 「シーッ」(静かに!)と言う意味です。「黙ってて」  「誕生日、おめでとう。我々は国家の最高機密は、、、あなたの本当の年齢だということを知っている」  、、、が年齢の入るところですが、ここは内緒、だからためらいを示す、、、が入っている訳で。  

noname#245250
質問者

お礼

大事な部分を訳していただき ありがとうございます。 ニュアンスバッチリ解ります。 Psssst.... と is... の両方から すてきな翻訳が生まれたのでしょう。 機械翻訳では無理な点ですね。 感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 初歩すぎる英語 教えてください( ノД`)

    本当にすみません こんな初歩の部分でつまずきました 混乱してきました。 しかしここが分からないと先へ行けません お願いします When is your birthday? where do we play soccer ? は、正解。 では、 Why is that door open ? ここで、わたしは is ではなく、doesを 使ってしまいました(TT) この場合、 that door は名詞ですか主語ですか? openという動詞があったので doesだと思ってしまいました。 誰か、分かりやすく教えてくださいお願いします

  • メールが開けない!?

    メールが開けなくなりました・・・。 助けてください。 開いたら「Account Temporarily Unavailable」などと出て、「We apologize, but your account is temporarily unavailable. This delay does not affect the entire site or result from any problem specific with your account however the server that holds your account information is temporarily unavailable. ・・・・・・」 などもう少し長い文が出ます。 これは何なのでしょうか? できるだけ早く回答いただきたいです。 よろしくお願いします。

  • We are not close.

    It is in our collective behavier that we are most mysterious.We won't construct machines like ourselves until we've understood this, and we're not close. All we know is the phenomenon. この we're not close. とはどういう意味でしょうか?教えて頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。

  • We hope you all the best

    I have processed the full refund for your Amazon order:# ---. Please note that it can take 3-7 business days until the money is back into your account, which depends on your payment method. We hope you all the best and appreciate your patience. 上記の内容ですが、「 We hope you all the best and appreciate your patience.」を日本語に訳していただけないでしょうか? 外国人です。 よろしくお願いいたします。

  • IとWeの違い

    友人からメールが来ました。 How is your business going? Are you adjusting to life over there again? I hope you're happy there, but we miss you here. その中でwe miss you here.と書かれていますがなぜIではないのでしょうか? 同じ意味だと思いますが友人ひとりからのメールなのになぜWeなのかがわかりません。 教えていただけませんか、よろしくお願い致します。

  • it holds that... はどのように意味になりますか

    例えば Objectivism regards reason as an absolute. It holds that all knowledge is based on the evidence of the senses. のような文で、it holds that はどう訳したら良いでしょうか。熟語的に決まった意味はありますでしょうか?

  • hotmailが使えないです

    hotmailを使おうと思ったら、 以下のメッセージが出て、 ログインできません。 どうしてですか? 英語、全然わからないので、教えて下さい。 We apologize, but your account is temporarily unavailable. This delay does not affect the entire site or result from any problem specific with your account however the server that holds your account information is temporarily unavailable. We do not expect this delay to last much longer, so please continue to check our site for your account status. We will do our best to make your account available as quickly as possible. We appreciate your support, and sincerely apologize for the inconvenience. よろしくお願い致します。

  • We will contact you with the shippi

    We will contact you with the shipping amount due once your order is boxed. インターネットショッピングの中で、注文後このような表示がでます。どういう意味ですか? dueのところがよくわかりません

  • 英語が得意な方・・宜しくお願いします。

    ・・for it is only through knowledge that we,as a nation, can cope with the dangers that threaten our society. 訳:・・なぜならば、知識を通じてのみ、われわれは、一つの民族として、われわれの社会を脅かす危険に対処することができるからである。 とありますが、for it is で、なぜならば・・と訳すのでしょうか?辞書を引いても出てこないんです。。 そして、that we がなぜわれわれは、・・と訳すのか分かりません。。 以上2つについてご回答 宜しくお願いします。

  • 英文に訳して頂けませんでしょうか??

    下記の日本文を英文に訳してもらえませんでしょうか? お願いします! 「あなたのCDがいろんな人々に知って聴いてもらえる事を祈ってます。 私が、あなたの音楽で癒されたように。」 もっと気の利いた別の言い方などアドバイスがあればお願いします。 訳してみた文ですが今一、怖いです It is wishing that it is possible to get by knowing to the different people and that your CD listens. I have been healed by your music.