• ベストアンサー

time to value の訳

ビジネス書などに記載されていました。 ".... service to reduce costs and improve time to value." ここの"time to value"の適切な日本語訳が思いつきません。アドバイスを頂けると助かります。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

….service to reduce costs and improve time to value." 時間を尊重する(大事にする)→(時間を惜しむ)が正当派(?)の訳でしょうがなかなか日本語になりませんね、これは「value」を(尊重する)という動詞として解釈したものです。 これはこれで何とかなるのですが、、、、、、なるのかな(笑) 一応「improve」を「価値を高める」とか仮置きしておきます。 考え方を変えて、「value」を「価値」という名詞と解釈すれば,こんな感じになるんではないかと、 価値への時間、、、つまり価値を生む時間を高める、、、、 結局、「価値創造まで手間ひまを向上させる」→「価値創造の時間短縮」ってところでしょうか? to 【前-1】(物事の進行・人の気持ち・意志・考え・状態・運命・目的などが)~ヘ(の)、~の方向に向かって、~を目的(地)として

goofy194
質問者

お礼

ご説明ありがとうございます。 「価値創造の時間短縮」という表現に私が漠然としていたイメージが確実なものになってきました。 「価値・効果を見出すまでの時間を短縮」と、日本語にすると英語のそれよりも長いですが、分かりやすくなってきました。助かりました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 「経費を下げ、効率を上げる(時間を有効に使う)サービス」 でしょうか。

goofy194
質問者

お礼

「効率を上げる」という表現は思いつきませんでした。これもサブタイトルみたいな短い表現の時に使えそうです。助かりました。ありがとうございます。

noname#183197
noname#183197
回答No.1
goofy194
質問者

お礼

リンク先ありがとうございます。当方でチェック漏れしていたページもあったので、参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • Time to say good bye

    Time to say good byeの日本語訳、ご存知でしたら教えていただけないでしょうか?よろしくお願いしますm(__)m。

  • タイム・アフター・タイムの訳

    シンディ・ローパーのタイム・アフター・タイムの日本語訳を教えてください。 あと、だいたいどういう意味の歌なのかが知りたいです。 漫画のNANAで、レイラが歌っているのを読んでダウンロードして聴いてみました。 気に入って何度も聴きました。少し、切なさみたいなものを感じました。 また、洋楽の歌詞(日本語訳)がわかるサイトがあれば、教えていただけると嬉しいです。

  • time to say goodbyeの日本語訳を教えてください

    楽器でTIME TO SAY GOODBYEを練習しているのですが、先生に「これは別れの曲なんだからもっとイメージして」と言われます。 でも私には何度聞いても別れの曲には聞こえず、イメージできません。 日本語訳(だいたいで構いませんので)がお分かりの方が居られましたら、教えていただけないでしょうか。

  • Now is the time to make that New ye

    Now is the time to make that New year's resolution to improve your English, and we are right here with you to help you out.の文法的解釈、特になぜthatが必要なのか分かりません。説明を宜しくお願いいたします。

  • 訳の説明をお願いします

    The result is that more and more men are reduce to supplementing their wives' incomes. 結果、ますます妻の収入を補う男性たちは減少する と私は訳しました。 正しい訳は その結果、ますます多くの男性が、妻の収入を補うはめになっている ですが つまりそのような男性が「増えている」、のような私の訳と逆の意味になりましたが reduce to supplementingの部分は「補う〇〇(こと)が減少する」ではないのですか? reduceという単語は減少するだと思うのですがどうしてこうなってるのか説明をお願いします。

  • TIMEの日本語訳

    どこかTIMEの記事の日本語訳を見れるサイトはないでしょうか? 出版物などでも結構です。 よろしくお願いします。

  • toはいるの?いらないの?

    今年のセンター試験で、 Taro is now devoting all his time and energy ( ) English. 1;studying 2;to studying 3;to study 4;study (   )の中に当てはまるものは何か、で、正解は2でした。 でも、イングランドの人にメールで聞いてみたら、1であるべきだよ、と言われました。 辞書で調べてみたら、devote+目的語+to(名詞)と記載があったので、toがあって、後ろに動名詞が来る、と理解しました。 イングランドの方は、間違えているのでしょうか?それとも、もう辞書の記載が古いのでしょうか?イングランド(イギリス英語)では、toがいらないのでしょうか? ちょっと、混乱しています。正解は、2なんですよね?

  • terminal value multiple

    財務諸表の年次報告書に記載の下記文章にあるterminal value multipleの日本語訳を教えてください。 Assumptions used in our goodwill impairment tests are expected revenue growth rates, operating unit profit margins, working capital levels and a terminal value multiple.

  • Value proposition の日本語訳

    「我が社の事業の value proposition は○○である。」というふうに出てくる、value proposition は、日本語でなんと訳したらよいのでしょうか。 意味をご存知の方、日本語訳を教えてください(意味をご存知ない方は結構です)。 用例をいくつか挙げておきます。 http://www.amd.com/about/value.html http://www.instruments.com/dealerrewards/lucent.html http://www.enteract.com/~otcg4/exp/exp19.html

  • 日本語訳教えてください。

    日本語訳教えてください。 You have to value yourself more and value what you think and what you want to do. The way I see it, Got made lots and lots of people. Why? Because it’s a good thing to have all different types of people. Each person has his or her own individuality and character, and the most important thing it to express that