• ベストアンサー

 小説の翻訳について

古本セールで映画にもなった小説の文庫本を見つけて、パラパラめくっていて思ったのですが、翻訳者はどのくらいの日数で完成させるのでしょうか?300ページくらいありました。

  • mrmr1
  • お礼率93% (15/16)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.2

翻訳する人やジャンル、原作の文体の難解さなどによってそれぞれ大きく違うと思いますし、発売日が先に決まってしまうなど出版社の都合などがあればさらに期間は縮まってしまうこともあるでしょう。 ですが、300ページぐらいでしたら早い人で2ヶ月、普通は3ヵ月ぐらいじゃないでしょうか。一日7~10ページぐらいは行けると考えられますが、お休みの日や別の仕事もあるでしょうから、ざっと翻訳するだけで40日ぐらいでしょうか。あとは辻褄合わせの読み直し修正、史実のバックアップ調査、校正、そして清書ということで。 私も映画の原作を読むのが大好きです。ことに、映画全盛期のやや古い話題作などは映画も見たくてあちこち探し回りますが、原作も原語邦訳を問わずわざわざ神田神保町などまで探しに出かけたりします。「タイタニック(原語版・The night the Titanic sank)」「渚にて(原語版・On the beach)」「恐怖の報酬(原語版・Le Salaire de la Peur)」、ヒチコック監督の「泥棒成金(原語版・To catch a thief)」「めまい(邦訳・死者の中から)」などは好きで何度か読み直しました。

mrmr1
質問者

お礼

早々にどうもありがとうございます。納得がいく文章に仕上げられるのは1日2、3ページくらいで、完成までに3か月から4か月かかるかなと思いました。でも、締め切りがたいへんですね。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

校正待ちなどを含めずに純粋に翻訳作業に従事している期間で言うと、数週間から数年といったところです。また、クレジットされる名前は一つでも、一人で訳すとは限りません。

mrmr1
質問者

お礼

クレジットされる名前は一つでも、一人で訳すとは限りません。 それは知りませんでした。文体がばらばらにならないんですね。どうもありがとうございました。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

有名な映画の字幕翻訳家は、スクリプトをもらって一週間だとラジオで言ってました。(相当速いです) 小説だと、量が仮に映画一本分の10倍あれば、4ヶ月ということになりますね。 字幕の場合、文字数に制限があるので、かなり難しいらしいです。

mrmr1
質問者

お礼

早々にどうもありがとうございます。1週間で仕上げられるのなら信頼してその字幕翻訳家の方におまかせすることになりますね。なりたい方はたくさんいるようですが、なかなか入り込めないという話を読んだことがあります。

関連するQ&A

  • 少女小説の古本について

    最近、古本・新刊合わせて少女小説が増えて、古本屋に売ろうと思います。 ただ、かなり古い本や人気がない本、シリーズが途中な本ばっかりで、買い取ってもらえそうにないやつばかり。 妹は、少女小説は人気シリーズしか買い取ってくれないとか、友人はBLならなんとか買い取ってくれるとか、本当にそうなの? 主に、コバルト文庫・角川ビーンズ文庫が中心なんだけど、買い取ってくれるところはないの?

  • 小説と文庫と新書と単行本と翻訳本の違いは?

    小説を読んでいる 文庫を読んでいる 単行本を読んでいる 新書を読んでいる 翻訳本を読んでいる それぞれの名称や呼称がどう関係しあってどう違うのかを教えてください

  • 翻訳できる日本語の素晴らしい中編小説を教えて下さい

    こんにちは。 はじめまして、私は日本語学科の学生です。もうすぐ卒業論文について考えないといけません。うちの大学では、理論的な論文だけではなく、(専攻は翻訳ですから)翻訳をし、それを分析する論文も許されています。いい経験になりますし、翻訳するのが大好きですから、論文のテーマに小説の翻訳をしたいとかんがえています。 ここでみんな様にお伺いしたいことがあります。 具体的に言うと、中編小説を教えくださると嬉しいです。しかし、限られた時間で翻訳しないといけませんので、あまり長い小説だと無理だと思います。ページ数で言うと、200ページ程度がいいでしょう。そして、推理小説や魔法などがある話は少し苦手で、人間(特に日本人の)こころや生活などを描く小説が一番だと思います。 もう一つの相談に乗って頂きたいことは、小説ではなく、ノンフィクションの作品です。私の国では日本の生活、日本人に関する本がもともと少なく、ある本に、もう何年前の情報が載っています。ですから今日の日本を様々な面から説明したあるいみ客観的な本も素晴らしいだと思います。 ネットの力を借りても、作品を探すのが難しいですので、答えていただけると幸せです。 よろしくお願いします。

  • 小説翻訳家の方

     翻訳家の方(小説の翻訳、日本語から英語の)は英語でコミュニケーションをどの程度なさることができますか?日本語から英語に翻訳をする場合小説なら英語の本・日本語の本と、読み比べる方法をわたしは最高の方法と考えていますが小説翻訳者を目指す場合それ以外に何か方法はありますでしょうか。

  • 英語の小説の翻訳で。。。

    英語の小説を、翻訳されている方にお聞きします。 英語の小説を読んでいると、日本の小説以上に、 sb. said.  (~が言った。) というのが、出てくるような気がします。 日本の小説では、英語の小説でほど、「~が言った。」とは、 いちいち書かれていないような気がします。 だから、日本語に翻訳する時、すべて忠実に訳していたら、 くどいような印象を受けるのですが。。。 でも、翻訳は、やはり原著に忠実であるべきと考えて、 このような "sb. said." も、すべて、原著通り、訳すものなのでしょうか。 それとも、時々、省略してもいいのでしょうか。 教えてください。

  • 小説(ライトノベル)の賞出すならどっち

    小説の賞に送ろうと思います。 自分で色々と調べた結果、 HJ文庫とGA文庫のどちらかにしようと思います。 どちらがいいと思いますか? ちなみに小説自体はもう完成してます。 行数とか変えればどちらにも対応できる長さ。 内容はファンタジーです。

  • 無料で英語の小説が読めるサイトを教えてください。

    英語の小説が読めるようになるには、多読が一番だと教えられたのですが、はっきりいって私は貧乏なので、そんなに沢山の洋書を買うことができません。 その上、潔癖症なので、安くても古本は読めません。 どなたか青空文庫のように、著作権切れの英語の小説を、無料で、沢山読めるサイトをご存じないでしょうか? よろしく願いします。

  • おススメの小説教えて下さい

    最近友達と疎遠になり、孤独になりました。 孤独を紛らわす為に久しぶりに小説を読みたくなりました。 昔はミステリーをよく読んでいましたが、今は人間のドロドロした部分を描いた小説を読んでみたいと思っています。 今は、映画化されるという事で気になっている「紙の月」を読んでいます。 こんな私に何かおススメの小説があれば教えて下さい。 (文庫化されているものをお願いします)

  • ハッピーエンドで楽しい、現代の翻訳小説

    日本の小説の情報は、わりと手に入れやすいので、本屋に行っても、好みの本や作家を探すことができます。 でも、欧米の翻訳された小説になると、どれが自分好みの本なのか、よくわからず、楽しい小説が読みたくても、翻訳された題名に騙され、実際は暗い本を買ってしまったりしてしまいます。 なので、ハッピーエンドで、楽しくて、わくわくするような、最近の翻訳小説を知っている方がいたら、ぜひ教えてください。 現代の作品が読みたいので、90年以降の作品を探しています。 ハーレクインやBLのような小説は苦手ですが、SFは好きです。 現実的で暗くシビアな展開も避けたいと思っています。 甘過ぎず、でもリアル過ぎない、といったあたりの物語で、できればハッピーエンドで、わくわくするような楽しい現代の翻訳小説を知っている方がいたら、ぜひ教えてください。 シリーズ物でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 英語で書かれた小説を翻訳してブログで発表

    英語で書かれた小説を翻訳してブログで発表したらマズイ事になりますか? 趣味で英語で書かれた小説を翻訳して、それをブログに乗せたいと思いました。 ブログに乗せれば、それが自らへの枷となり、継続していけるかなと思ったからです。 例えば、1ページとか1章とかに区切って翻訳して、それを週一ペースなどで書いて行きます。 そこで質問ですが、著作権のある出版物を無断で翻訳してブログに公開する事はアウトですか? 引用を乗せて、私が翻訳した文章を乗せるなら二時創作物的な扱いになりセーフですか? 週一ペースでのブログ掲載としたら、引用した場合、結果的には全文引用になってしまいます。 以上、宜しくお願いいたします。