シンデカン4の変異による影響

このQ&Aのポイント
  • シンデカン4のシトプラズム末端の変異により、PIP2への親和性が低下するか、postsynaptic density 95、disk large、zona occuludens-1(PDZ)に依存した結合が異常になると(PDZ-)、内皮細胞ではFGF2に特異的な劣性影響が生じ、移動および増殖能力の低下、チューブ形成能力の障害が見られました。
  • シンデカン4のシトプラズム末端の変異により、PIP2への親和性が低下するか、postsynaptic density 95、disk large、zona occuludens-1(PDZ)への依存性結合が異常になると(PDZ-)、内皮細胞のFGF2に対する反応が変化し、移動や増殖能力の低下、チューブ形成能力の障害が起こりました。
  • シンデカン4のシトプラズム末端の変異により、PIP2への親和性が低下するか、postsynaptic density 95、disk large、zona occuludens-1(PDZ)への依存性結合が異常になると(PDZ-)、内皮細胞のFGF2への感受性に変化が生じ、移動や増殖能力の低下、チューブ形成能力の障害が観察されました。
回答を見る
  • ベストアンサー

お願いします!!院生の方々!!

Mutations in the cytoplasmic tail of syndecan-4 that either reduced its affinity to PIP2(PIP2-) or disrupted its postsynaptic density 95,disk large,zona occuludens-1(PDZ)-dependent binding(PDZ-) produced a FGF2-specific dominant negative phenotype in endothelial cells as evidenced by the marked decline of their migration and proliferation rates and the impairment of thier capacity to form tubes ほんとにわけわからなくって困ってます。和訳お願いします。 syndecan-4:シンデカン4 PIP2:PIP2 そのままです

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yuharu
  • ベストアンサー率37% (11/29)
回答No.1

和訳お願いします、とのことなので、 大雑把に和訳してみました。いかがでしょう? PIP2に対するその親和性を低減させる(PIP2-)か、 または、そのPDZ(postsynaptic density 95/disk large/zona occuludens-1)依存性結合を壊す(PDZ-)、シンデカン4の細胞質尾部における変異によって、内皮細胞においてFGF2-特異的なドミナントネガティブ性の表現型が生じた。この表現型は、それらの移動速度および増殖速度の著しい低下、ならびに管を形成するそれらの能力の欠損によって示される。 PDZは、神経系タンパク質に多く見られるドメインだそうで、代表的に、Postsynaptic density 95、Disk large、Zona occuludens-1というタンパク質によく見られるために、それらの頭文字をとってPDZと名づけられたようですね。 という訳で、(postsynaptic density 95/disk large/zona occuludens-1)はスペルのままで残しました。

wakaranaiyo
質問者

お礼

本当にありがとうございます。僕はアホなんでPostsynaptic density 95、Disk large、Zona occuludens-1がPDZの略なんて思いもしませんでした。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    In contrast, the ratio of debt to total income increased from 68 percent in 1983 to 81 percent in 2001 and then skyrocketed to 119 percent in 2007, its high for this period. 上記英文のラストのits以下を御訳し下さる様お願い致します。

  • 何トンボでしょうか

    どういった種類の蜻蛉なのでしょうか。場所は日本です。 He would sit on the stone steps leading up to the porch and watch the scene around him. One day there was a large dragonfly that kept flying past, back and forth, about twenty yards in front of him. It flew in a straight line four of five feet above the ground, and when it reached a certain point it would turn around and fly back, again in a straight line. Everything about the creature was beautiful: its large eyes the color of green jade, its black and yellow stripes, the strong line of its body from the tight, thin waist to the end of its tail; and in particular its remarkably decisive movements.

  • 和訳をお願いします。

    以下はインドの国防省についての文章ですが、よく意味が分かりません。よろしく Defence of lndia and, every part thereof, including preparation for defence and all such acts as may be conducive in times of war to its prosecution and after its termination to effective demobilization. なお主語、動詞の形ではありません。

  • (2)英文読解

    (1)の続きです。 Certainly the word is not likely to appear in our appreciations of living or dead writers. Every nation, every race, has not only its own creative, but its own critical turn of mind; and is even more oblivious of the shortcomings and limitations of its critical habits than of those of its creative genius. 確かに言葉は生きているか死んでしまった作家についての私たちの評価に現れそうにありません。あらゆる国家、あらゆる人種はそれ自身の創造性を持っているだけでなく、それ自身の鑑識眼のある心も持っています。そして、その創造的な才能のそれらに気がつかないより、その重要な習慣の欠点と規制にさらに気がつかないのです。  と訳してみたのですが、以下がわかりません。 ●Certainly the word is not likely to appear in our appreciations of living or dead writers.    ここはどういう意味なのでしょうか?  言葉が~に現れそうにもない、とは?  ●and is even more oblivious of the shortcomings and limitations of its critical habits than of those of its creative genius    この英文の構造は、  more oblivious of (the shortcomings and limitations) of (its critical habits) than(oblivious) of those of its creative genius  ですか?    thoseは the shortcomings and limitations of its critical habitsですか? ----Tradition and the individual talent:T. S. ELIOT  

  • 急いでいます!この英文を訳してください!

    The narrative structure of many images in the titles of two articles:"Yemen Opens the Door to Progress:American scientists visit this Arabian land at the invitation of its king to improve the health of hispeople"(1952)"and "Progress and Pageantry in Changing Nigeria:Bulldozers and penicillin,science and democracy come to grips with colorfulage-old customs in Britain's largest coliny"(1956).

  • 和訳お願いします

    Terror of the Deep Kronosaurus lived in the seas that covered Australia, but it probably left the water to lay its eggs on land. Its head was seven feet (2m) long and its teeth were as big as bananas! The prime function of a set of teeth like this, says paleontologist Colin McHenry, was to grab and crush its prey. In fact, Kronosaurus was one of the most powerful predators of all time.

  • 日本語に翻訳してください。(翻訳ソフトNG)

    In retrospect. Fujitsu can arguably be charàcterized as one of the most successful companies in post­war Japan. Today, Fujitsu is by far Jàpan’s largest computer maker and, unlike its domestic rivals such as NEC or Hitachi, computers are its dominant field of activity, accounting percent of total sales in the fiscal year 1990.“ Moreover, Fujitsu appears to be one of the very few computer manufàcturers, if not the only one, capable of challenging the long undisputed position of the industry’s giant, IBM, which is now encountering increased competition from Fujitsu not only in Japan but also in all major international markets. Fujitsu’s ability to compete stems from its efforts in research and development which have enabled it to supply computers that are highly competitive in terms of both performance and price. In addition Fujitsu’s strong performance, not only in computers but also in the field of telecommunications and semiconductors, makes it possible for the company to offer an integrated approach to the transmitting, processing and storing of data, something which IBM, for example, has yet to achieve. When Fujitsu was established in 1935, however, it did not look as if it was set to become a forerunner in high technology. As will become apparent, Fujitsu’s metamorphosis from a manufacturer of switching and carrier transmission systems for the Ministry of Communications into a high-technology enterprise was a long and winding road. To understand the nature of this transformation, and to return to the question of whether spinning off divisions as independent companies provides conditions favourable to innovation and growth which would not exist in a huge multi-divisional concern, it is necessary to examine the internal conditions prevailing in Fujitsu from the time of its foundation and to reflect on its history and the activities of its leading engineers and managers. Founded at a time of mounting international tension, Fujitsu’s development up to the end of the Second World War was strongly shaped by the stringent conditions of Japan’s wartime economy. As pointed out earlier, the company’s major customer was the Ministry of Communications. Thus Fujìtsu’s business activities largely depended on and fluctuated according to the Ministry’s demand for communication equipment. Given this dependence, and the fact that, following Japan’s invasion of Manchuria, resources were increasingly drawn away from the Teishinsho and other ministries to the military, Fujitsu encountered the problem of its principal customer being unable to pursue its policy of expanding Japan's domestic telephone network. As a result, Fujitsu suffered a direct drop in demand, which was only partially compensated for by increased military demand for communications equipment stemming from .lapan’s territorial expansion in China. Moreover, along with other private industrial companies, the management of Fujitsu became increasingly subject io government control. Its factories were designated as ‘Armycontrolled’(gunju kaisha),and the purchase of raw materials and sale of finished products were subject to the imperatives of economy. a controlled economy. The period from the company’s foundation to the end of the Second World War was thus characterized by scarce resources, labour shortages, increasing government interference, and, the destruction of production facilities by Allied air raids. It may seem as if the war had a wholly negative influence on the company’s development, but this was not entirely the case. During this period, the company learned how to overcome its dependence on foreign (Le. Siemens’) technology. Furthermore, a handful of young engineers, who would later become the driving force behind the development of the company’s computer business, gained useful experience which made them realize the crucial ìmportance of computer technology and its significance for Fujitsu’s future.

  • この英文が伝えようとしていることを教えて下さい。

    以下の英文が背景的な知識がないせいか何を伝えようとしているのかつかめません。どなたかご享受ください。 社説「War in the Ruins of Diplomacy(The New York Times,March 18, 2003)」に続く最後の2小節です。 There is no ignoring the role of Baghdad's game of cooperation without content in this diplomatic debacle. And France, in its zest for standing up to Washington, succeeded mainly in sending all the wrong signals to Baghdad. But Washington's own destructive contributions were enormous: its shifting goals and rationales, its increasingly arbitrary timetables, its distate for diplomatic give and take, its public arm-twisting and its failure to convince most of the world of any imminent danger. The result is a war for a legitimate international goal against an execrable tyranny, but one fought almost alone. At a time when America most needs the world to see its actions in the best possible light, they will probably be seen in the worst. This result was neither foreordained nor inevitable.

  • 英語 和訳

    (1)Both speak of pattern and purpose. (2)In the wild,animals stick to the same paths for the same pressing reasons,season after season. (3)A biologically sound zoo enclosure is just another territory,peculiar only in its size and in its proximity to human territory. 上の(1)~(3)の英文の和訳お願いします。

  • 和訳をお願いします。

    In July 1915 an Ottoman force from North Yemen crossed the frontier of the Aden hinterland and advanced towards Lahij, which was at this time one of the most important towns in South Arabia and the capital of the Abdali Sultanate of Lahij (Lahaj). Placed in an oasis, surrounded by a fertile plain with the deserts beyond, it was the centre of trade between Aden, a British crown colony, and its hinterland, the princely states under a protectorate. In the years leading up to the war, relations between Britain and Lahij had been friendly, the British paying the sultan a subsidy for the occupation of certain land in the interior and protecting him and his agricultural people against the tribes of the desert, who frequently raided them. Propagandising during the war, British historian F. A. McKenzie wrote of the sultan: Under our protection the Sultan of Lahaj had waxed very prosperous. His city, with its palace, its gallows— built for ornament rather than use—its purely Oriental life, its fine horses, its little show army, and its constant traffic in camels and caravans, seemed like a vision out of the Arabian Nights. When war broke out the Abdali Sultan proved that his loyalty to Britain was real. Though other tribes turned against us he came to our side and prepared to help us. He soon made himself an object of special detestation to the [Ottoman] and to many of the surrounding tribes by his open and unwavering friendship for Britain.