• 締切済み

VERA WANG等の招待状印刷を日本語でできる所を探してます

アメリカでVERA WANGやWILLIAM ARTHURなどの結婚式の招待状などを販売していて、日本語で印刷できるカード屋を探しています。 もしくは、そのカードを英語印刷なしのブランクの状態で購入できるショップ、そしてそれを日本語で印刷できる印刷屋さんを探しております。 どなたか分かる方よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • oyoyo22
  • ベストアンサー率48% (91/186)
回答No.2

アメリカでVera Wangなどの招待状を販売しているお店は多いと思いますが、中でも店舗があちこちにあるのはPapyrusです。 ニューヨーク、コネティカットにしか店舗は無いのですが、Kate's Paperieも取り扱っているはずです。 どちらもインターネット上には記載はありませんが、お店に行くと、分厚い招待状サンプルのファイルが何冊もあり、そのなかにはVera Wangなどもあるはずです。 ただ、これらのお店で日本語の印刷をできるかどうかについては不明です。 いちど問い合わせなさってみては? ニューヨークシティや、カリフォルニアでは日本人の人口が多いので、日系ビジネス向けの印刷会社もあるので、そういう店舗が個人向けに印刷を請け負っているかどうかを調べてみるのも一案です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#102689
noname#102689
回答No.1

輸入カードを数多く取り扱っている会社は「ブライダルメッセージ」というショップ です。 常時在庫の他でも、ものによっては取り寄せも可能です。 (ただし、時間と費用が発生します) 相談してみてはいかが?

参考URL:
http://www.25design.net/
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 天皇陛下から届いた招待状の日本語がおかしくないです

    天皇陛下から届いた招待状の日本語がおかしくないですか? 天皇陛下からの招待状なのに、招待状には「天皇皇后両陛下には来る十一月十二日赤坂御苑において御催しの園遊会にお招きになりますので---」 天皇皇后両陛下にはっておかしい表現では? 普通は呼ばれる人の名前がそこに来るのでは? America2028様には来る十一月十二日赤坂御苑において御催しの園遊会にお招きになります 天皇皇后両陛下 なら日本語的におかしくないと思います なぜ招待する人間の名前なのですか?

  • アメリカ人同士の結婚式に招待されました。

    アメリカ人同士の結婚式に招待されました。招待状をもらいましたが、ホテルでの披露宴です。アメリカ人の結婚式に参加したことがないので、ご祝儀、服装等悩んでいます。会費制なら気は楽なのですが、日本的招待制のようです。招待状には日本語と英語で書いてあり、外国人も一杯来そうです。友人も招待を受けたのですが都合悪く、わたしの周りでは私だけ招待されているようです。 ご経験のある方、祝儀、服装などどうしたらよいか教えてください。

  • 日本語を英語へ翻訳するには?

    現在、日本で販売しているダイエット情報商材をアメリカのネットオークションやその他のところで販売したいと思っております。 ただそのためには商品の日本語を英語へ翻訳しなければなりません。 翻訳ソフトを使えば!という方もいらっしゃいますが、やはりああいったソフトで変換した英語と実際アメリカ人が使用している生の英語では違うと思っております。 どこか生の英語へ翻訳してもらえるようなサービスはございませんでしょうか?できれば割安なところがあれば助かります。

  • 外国で日本語を印刷するために

    アメリカの取引先がアメリカで印刷作成する、商品紹介用ポスターに日本語文字を入れてもらうことになりました。日本語フォントが表示できないとのことなので画像ファイルで送ります。 文字が綺麗に印刷されるためには、どのようなファイルで渡すのが良いでしょうか?ファイルの形式、画質(解像度)、大きさ等を教えていただければと思います。 印刷に詳しい方宜しくお願いします。 A1サイズ(594mmx841mm)のポスターに100mmx200mm位の範囲に漢字3文字を入れてもらいます。

  • 結婚式に招待したいことを英語で伝えたい!!

    教えてください!!結婚式に招待したいことを英語で伝えたいです!! 会社の同僚(アメリカ人/日本語不可)に、 結婚式に招待したいことを、まずはメールで伝えたいと思っています。 そのあと、正式な招待状(日本語)を手渡しする予定です。 招待状に書いてある日本語も読めないだろうと思うので、 できればメール内容に結婚式の情報を盛り込みたいのですが、 どのように書けばいいのでしょうか。。。 英文例なども参考にしたのですが、 定型分は後見人の名前を記入したりとかで、ちょっと自分の考えてるものと違います。 ・結婚式に出席してほしい ・日時、会場、時間 ・あとで招待状を渡すこと ・でも出欠の返信はメールで構わないこと 上記を盛り込んだ英文をどなたか教えていただけないでしょうか。。。 よろしくお願いします!!!

  • 米国製プリンタで日本語を印刷することは出来ますか?

    こんにちは 近々米国に出張するのですが、米国のプリンタ(英語XPでは正常稼動しているUSBプリンタ)に日本から持っていったノートパソコン(日本語XP)にドライバをインストール後そのプリンタとつなぎ日本語のソース(ワード文章や、日本語のホームページ等)を印刷した場合、ちゃんと(文字化けせずに)日本語が印刷されるでしょうか? また、もし日本語印刷不可能な場合は何か対策はあるでしょうか?

  • 日本語フォントが印刷されない

    OS9.2 英語版を使用していますが、急に日本語フォントが印刷できなくなりました。 PDFファイルにしてからプリンターに出力すると字が印刷されるのですが。。。 他のコンピューターからは普通に印刷されます。(LAN)

    • 締切済み
    • Mac
  • 日本語を教える。

    こんにちは。 最近アメリカ人のお友達ができて、日本語を教えて欲しいと言われ、初めて話したんですけど、言われてみれば、日本語を教えると言われても、何から教えればいいのか?と思い、皆様のご助力をお願いく思いました。 おはよう。とかおやすみとか。そういうことから始めたんですけど、日常会話って言われると考えてしまって・・・。 どなたか、いいサイト知りませんか?日本語と英語が書いてあるサイトで日常会話のようなことが書いてあるものを探しています。 探したのですがみつかりませんでした。 よろしくお願いいたします。

  • 結婚式に招待状を日本語に直して下さい。

    私の家族に結婚式の招待状を英語のものと、日本語に直したものを送りたいです。 日本語に直して下さい。 MR. AND MRS. [新婦 父名] REQUEST THE HONOUR OF YOUR PRESENCE AT THE MARRIAGE OF THEIR DAUGHTER [新婦名] TO [新郎名] ON THURSDAY, THE TWO OF NOVENBER TWO THOUSAND SIXTEEN AT THREE O'CLOCK IN THE AFTERNOON です。 宜しくお願い致します。

  • 結婚式招待状(英文→日本語)の翻訳

    結婚式の招待状(英語と日本語)を作成する為、翻訳をお願いされました。 しかし直訳するとどうもイマイチになってしまい、上手く訳せません。 下記を日本語に。。 「Teresa and Ismael have the honor to invite to you and his appreciable family to the married connection of their son Ricardo and Akane」 ちなみに新郎の親(メキシコ人)から私の家族宛の招待状です。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう