(262) 英文の訳と意味についての質問

このQ&Aのポイント
  • 質問内容は、英文の訳と意味に関するものです。具体的には、(1)「do not foster」の訳について、(2)「for a poor man」の意味について、(3)「but is weighed down under it」の意味について、(4)「is to go by on the other side」の意味について尋ねられています。
  • 要約文: 英文の訳と意味に関する質問内容です。(1)「do not foster」の訳、(2)「for a poor man」の意味、(3)「but is weighed down under it」の意味、(4)「is to go by on the other side」の意味について尋ねられています。
  • 英文の訳と意味についての質問内容です。具体的には、(1)「do not foster」の訳、(2)「for a poor man」の意味、(3)「but is weighed down under it」の意味、(4)「is to go by on the other side」の意味について尋ねられています。
回答を見る
  • ベストアンサー

(262)So said the……この英文はどう訳せばよいでしょうか

(262) So said the swiftly flying hawk, the long-winged bird. (ll. 212-224) But you, Perses, listen to right and do not foster violence; for violence is bad for a poor man. Even the prosperous cannot easily bear its burden, but is weighed down under it when he has fallen into delusion. The better path is to go by on the other side towards justice; for Justice beats Outrage非道 when she comes at length to the end of the race. 試し訳 そのように、素早く空飛ぶタカ、違い翼の鳥は言った。 しかし、ペリセウスよ、よく聞くのだ、(そして、)暴力を重んじてはならぬ。というのも、暴力は貧しい人にとって悪であるからだ。豊かであっても容易にその重荷に耐えかねるだけでなく、彼が嘆きに陥った時、彼はその下に押し下げられる。 より良い道はその他の(側に立った)手段によって、正義に向かって行くことである。というのも、彼女(サヨナキドリ)は、ついに、このレースの最後になるとき、非道の神を打ち負かすからである。 質問 (1)do not fosterについて 「重んじてはならぬ」でよいでしょうか (2)for a poor manのforについて    a)……にとって(効能)の意味なら 「貧しい人にとって悪である」;この場合はmenが考えられる。     b)……に対して(対象)の意味なら 「貧しい人に対して悪である」;暴力を振るった相手はmanでよい。 したがって、forの意味はb)でよいでしょうか。 (3)but is weighed down under it について     itはdelusionが考えれますが、代名詞が先に書かれるのはおかしい。        burdenでしょうか is weigh downは「悲しみのどん底である」という意味でしょうか。 (4)is to go by on the other sideについて    go byは「そばを行く」意味がありますが、まず、      the other side とは何か。      「(暴力によらない)その他の方法」でしょうか。    もっと詳しく言えば 「もう一方の側に立った方法によって」と考えられて、 is to go by the means on the other sideとなり、 meansの省略でしょうか。

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • momordica
  • ベストアンサー率52% (135/259)
回答No.2

(1) よいのではないでしょうか。 (2) (a)と(b)を区別する意味がよくわかりません。 (3) burden だと思います。    is weighed down は普通に「(暴力の)重みで押しつぶされる」ということだと思います。    その前の bear は「耐える」と訳してもいいでしょうが、「重いものを持つ」「重みを支える」    ということなので、is weighed down とは対になっています。 (4) 私は by は副詞だと思いましたが、違うかもしれません。 * when she comes at length to the end of the race の she は、先の寓話に登場した    nightingale ではなく、  直前の Justice beats Outrage の Justice を指すと思います。   そのすぐ前にある towards justice の justice と違い、Jが大文字になってますし、   単なる正義というより、それを擬人化した正義の女神テミスを指すと考えた方がいいと思います。   よく裁判所とかに剣と天秤をもった像が飾ってあるあれです。

noname#171580
質問者

お礼

(1) (a)と(b)の区分について    質問者の考え過ぎでした。 (2)bear to weighed downの対比という捉え方は    重要だと思いました。 (3)Justice beats Outrageの大文字について   正義の神テミスのこと、     テミスの子 デイケも正義の神らしい。     ただし、ホーラという季節の神の中の一人でした。 いろいろありがとうございました。         

その他の回答 (1)

  • pccrewe
  • ベストアンサー率12% (30/245)
回答No.1

(262)ってなんですか?

noname#171580
質問者

お礼

整理番号です

関連するQ&A

  • 英文の意味が分かりません

    When the call came for me to go to the Emperor's side, I wasn't surprised. という英文の意味が分かりません。 「When ~ side」は1つの熟語なのでしょうか? 辞典を引いて調べてみましたが、さっぱり意味が分かりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願いいたします。

  • (321 ) So do: and……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 760-763) So do: and avoid the talk of men. (2)For Talk is mischievous, light, and easily raised, but hard to bear and difficult to be rid of. (3)Talk never wholly dies away when many people voice her: even Talk is in some ways divine. (4)(ll. 765-767) Mark the days which come from Zeus, duly telling your slaves of them, and that the thirtieth day of the month is best for one to look over the work and to deal out supplies. (5)(ll. 769-768) 1340 For these are days which come from Zeus the all-wise, when men discern aright. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <ためし訳>と<質問> (1)(ll. 760-763) So do: and avoid the talk of men. <ためし訳> そうしなさい。そして、人々のうわさ話になるのを避けなさい。 <質問> (a)talk of menについて    この解釈は、次の(2)の文から推定出来る。 動+前+名=うわさ話をする(yahoo辞書)   「お前は、人々のうわさ話になるのを避けよ」の意味と考えた。 (2)For Talk is mischievous, light, and easily raised, but hard to bear and difficult to be rid of. うわさ話は人を傷つけやすく、軽薄で、容易に立つが、耐えがたく、(それを)取り除くのは難しい。 (3)Talk never wholly dies away when many people voice her: even Talk is in some ways divine. 多くの人々が彼女(Talk)のことを声に出す時、うわさは決して完全に消え去らない。うわさはいろいろな意味で神であるのだ。 *in some ways; 色々な意味で(URL; eow) (4)(ll. 765-767) Mark the days which come from Zeus, duly telling your slaves of them, and that the thirtieth day of the month is best for one to look over the work and to deal out supplies. <ためし訳> (ll. 765-767) ゼウスによってもたらされるこれらの日々について、正しく奴隷たちに告げながら、(そして、)月の30日目は仕事を点検したり、生活必需品を配るのに一番良い日であることに気を配るのだ。 <質問> (a) your slaves of themについて    themはthe daysでよいのでしょうか (5)(ll. 769-768) 1340 For these are days which come from Zeus the all-wise, when men discern aright. <ためし訳> (ll. 769-768) というのは、これらは、全てにおいて賢いゼウスからもたらされる日々であるからだ。 <脚注>1340 H.G. Evelyn-White prefers to switch ll. 768 and 769, reading l. 769 first then l. 768.—DBK ;(行番号の逆を好んだ)

  • 英文で訳せないところがあります。

    日本語に訳してください。 ・Such crimes are commited without the obvious use of force, and it is difficult to show that the offender is responsible for the damage caused by the crime. ・The harm caused by these activities is just as real as the harm caused by other types of crimes.

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    ↓海外のホテルを予約した際に返ってきたメール内容です。宜しくお願いいたします。 Is ok to book a single bed room for you , our rooms has own shower but shared toilet ,is ok for you ? would you send me a digital copy of your passport for confirmation ? what time do you arrive to hotel and tehran ?by which airline do you fly ? do you need pick up service from ika airport to hotel too ?we do and cost 300,000 IR , is ok for you ?this is not including room charge , but is same if you want to catch taxi by own , and many who comes by own even overcharge than this price , but i do pick up with reasonable price , because is more comfortable for my guests .but up to you , do you have visa before or apply in ika airport ?

  • 英文を訳してください

    英文を訳してください strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a purpose. From the situation of daily life, however, there is one thing we do know; that man is here for the sake of other men- above all for those upon whose smile and well-being our own hapiness depends, and also for the countless unknow souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. お願いします

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入する予定です。そこはライセンスなどが必要なお店でその事で質問をしていました。返事がきたんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 We apologize for the previous email response; however, request to use AAA and Divisional logos for resale for private use must be addressed by AAA Equity Management. We apologize, but there is not a direct email address for this department, please call 000-000-000 for further assistance. The correct email address is http://www.com this is to locate dealerships within the United States. They are unable to assist with your request.

  • (290) So soon as……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (ll. 458-464) So soon as the time for ploughing is proclaimed to men, then make haste, you and your slaves alike, in wet and in dry, to plough in the season for ploughing, and bestir yourself early in the morning so that your fields may be full. Plough in the spring; but fallow broken up in the summer will not belie your hopes. Sow fallow land when the soil is still getting light: fallow land is a defender from harm and a soother of children. 訳と語彙について質問します。よろしくお願いします。 <試し訳> (1)(ll. 458-464) So soon as the time for ploughing is proclaimed to men, then make haste, you and your slaves alike, in wet and in dry, to plough in the season for ploughing, and bestir yourself early in the morning so that your fields may be full. (ll. 458-464);この作品の行番号 その時は直ぐに、耕作の時期が人々に知れ渡り、慌ただしくなる。お前もお前の奴隷たちも、同じように、雨天でも晴天でも、この時期に鋤いて耕作する。 だから、お前も、朝早くから頑張るのだ。そうすれば、お前の畑は豊かになるだろう。 (2)Plough in the spring; but fallow broken up in the summer will not belie your hopes. 春に耕作して、夏の間、休ませた土地は、お前の期待を裏切らない。 (3) Sow fallow land when the soil is still getting light: fallow land is a defender from harm and a soother of children. 土壌がまだ軽い間に休耕した土地に種を播くのだ。休耕した土地は害を防ぎ、 子供たちを宥める。 *語彙の質問はありません

  • この英文の和訳を教えてください

    If the only reason you asked that is so you can borrow some money to buy a silly toy or some other nonsense, then you march yourselft straight to your room and go to bed. 上記の英文の日本語訳を教えてください! よろしくお願いします。

  • この英文正しいですか?

    (1)I think Hakodate is very good place. (2)But I haven't go there yet. (3)I want to go to Hakodate some day. 私は函館はすごくいい場所だと思う。 でもまだ私は行ったことがありません。 いつか私は函館に行きたいです。 この文章をつくったのですが 自信がないです。 (2)のI haben't go で行ったことがないという訳でいいでしょうか?またそのあとの go there のところなんですけど go と thereの間にtoは入らなくていいんでしょうか? 大人になってから英語はじめました チンプンカンプンです++

  • 英文解釈お願いします”

    A convenient measure is at hand by which to support the argument: the amount of money the two partners make off of each other. 訳は分かるのですが、:以前の細かい文法解釈ができません。 by whichは何にかかっているのでしょうか?? また、make off とは「急いで逃げる」以外の意味があるのでしょうか?? 「急いで逃げる」では意味が通じないので。 よろしくお願いします#