• 締切済み

教えてください

aroronの回答

  • aroron
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1

先の英文の意味は もし、私たちが互いに協力しあえば、教室をきれいにするのに20分で済みます ということだと思います

関連するQ&A

  • 無生物主語の文(bringとtakeの使い分け)

    下記の無生物主語の英文で、意味がほとんど変わることなく、1のtakeをbringに、2のbringをtakeに換えることは可能ですか? もし、交換できないのであれば、その理由を教えてください。 1. A few minutes' bus ride will take you to the station. 2. Twenty minutes' walk will bring you to the station.

  • 英訳

    英訳お願いします! (1)They had known each other for ten years when they got married. (2)I will have seen the musical three times if Isee it again. (3)Next month we will have been married for twenty years.

  • takeとbringのニュアンスの差

    この道を行けば駅に出ます。 This road will take you to the station. 20分歩くと私は演奏会にちょうど間に合って着いた。 Twenty minutes' walk brought me to the concert hall just in time. 上記の2文ですが、takeとbroughtが同じような意味で使われています。 takeとbringは何かニュアンスが異なるのでしょうか。

  • 英語の文法に質問があります

    正しい it takes 20 minutes to cook これからは正しいかどうか知らない部分です it takes him 2 minutes to cook it takes i 2 minutes to cook 下の部分は正しくありませんか?

  • bring と take の使い分け

    基本の bring 「持ってくる」 take 「連れて行く 持っていく」 は、なんとかわかるのですが、 ≫A few minutes' walk brought us to the library.   (数分の徒歩が我々を図書館に連れていく。→数分歩けば図書館に着く。 =If we walk in a few minutes,we reach the library. ) ≫That bus will take you to Osaka in five minutes. (あのバスに乗れば5分で大阪に着きますよ。) のような場合の使い分けがわかりません。 「バスは、自分を乗せたあと何処かへ行き最終地点が自分と同じ場所ではないから take」 で  「A few minutes' walk は、自分とぴったり同じで 出発からゴールまでを一緒するので、ゴール( the library)から見ても A few minutes' walk が 持ってくるのは、us と考えると bring」 ? なんて 考えてみました。 なんか無理があるような・・・・ 宜しくお願いいたします。

  • 英語の発音が聞き取れない箇所が困っています。

    Why don’t we go to make the concert together tomorrow? Yeah! What time shall we meet? What time does the concert start? 4:30 It will take 15 minutes from the station to the concert hall. So you want to arrive at the station at 4:00. Ok but I want to buy flowers for Meg at the station. What do you think? Sounds good! How much time will it take? 15 minutes no 20 minutes. So let’s meet at the station at 20 it for. 最後の20 it forに聞こえてしまうのですが、想像できません。おそらく20分位時間をかけましょう。の意味だと思うのですが。 どなたか教えてください。

  • 文法解釈

    以下の文章に関する質問です。 You will only get one shot at today. You have only twenty-four hours with which to take it. 〜with which to take itの部分の理解がちゃんとできているか自信がないです。理解が合っているか教えて下さい。 take it のitはtoday, with which の部分は 〜 to take it (today) with twenty-four hours、 意味は「あなたは今日を持つのにたった24時間しか持ってないです。」 解説宜しくお願いします。

  • 英語 訳して下さい。

    知り合いから連絡きました。 翻訳してください。おねがします。 (1)Are you open mined or conservative? (2)let’s get to know each other I can help with your English and if we like each other we can think about it. (3)It would to be to talk in english and Japanese Have fun. Enjoy and build up trust. (it would to be to~文法がわかりません。教えてください。)

  • 自分の立場で答え?;

    次の質問に、自分の立場で答をいれながら対話しようという、少し変わった問題なんですが・・・ (1)Q:How long will it take you to clean this classroom?  A:It`ll take us ( ) to clean it. (2)Q:How long does it take you to get to the nearest station[bus stop]from your house?  A:It takes me ( ) to get there. ( )にあてはまる語句と、問題文の訳が知りたいです。 おねがいします。;

  • ニュアンスの違い

    If you need a haircut,there is two waiting, It would be about twenty minutes. という文章の中の文節で It would be about twenty minutes.という文節を It is about twenty minutes.と置き換えるとニュアンスが変わり会話としてはおかしいのでしょうか? 翻訳サイトで訳してみるとどちらも 「20分位待つよ」と訳されます。 特にwouldの使い方を教えてください。