- ベストアンサー
range extent 違いが分りません。
The extent of reading. The range of reading. どちらも, 読書の範囲。 と訳せてしまいます。 また,ただ単に単語を覚える際にも,どちらをどの意味でよく使うのか教えてください。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
関連するQ&A
- the extent referenced???????
the extent referenced??????? The publications listed below form a part of this specification to the extent referenced. 「以下にある出版物は、範囲参照として、当仕様書の一部を成すものとします。」 で、いいんでしょうか。 the extent referencedがイマイチわからないのですが・・・ どなたか教えていただけますでしょうか。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- of 名詞 =形容詞 について
of 名詞 = 形容詞 になることは理解しているのですが、 下記のような二文を見つけ、疑問に思いました。 1) His reading is of wide range 彼は読書範囲が広い 2) His reading is of a wide range. 彼の読書は広範囲にわたる。 どちらも of 名詞 を形容詞として使っており 意味もほとんど同じだと思うのですが、2)の方は、 a wide range と「a」 がついています。 両者の微妙な意味の違いとしたら 1)は 「広い」の意味を名詞にした 2)は 「a」がつくことで「広範囲」という名詞になった という理解でよろしいのでしょうか? どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- extentとextension
問題を解いていて疑問だったものなのですが、それは Officials won't know the ( ) of the damege to the area until the flood waters have gone down. という問題で、 extentかextensionを入れる、というものでした。 正解はextentでした。 どちらも名詞で、範囲という意味なのになぜでしょうか? なぜextensionではいけないのでしょうか、わかる方、どなたか教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- FULL EXTENT OFの意味
問題集をしていてわからない文がありました。 I came to understand the full extent of the illness. 私は、「病気が体中を蝕んでいることが分かるようになった。」としましたが、模範訳は 「病気の全貌が分かるようになった」 でした。FULL EXTENT OFは体中にはびこったという意味にはならないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 名詞のrangeとscopeの違い。
和訳していたら、to describe their range and scopeという言葉がでてきました。(theirは圧力団体で、団体のrengeとscopeを記述するために…という感じの意味だと思われます。)rangeとscopeは、どちらも「範囲」という意味がありますよね。この二つは、どのように違うのでしょうか?なんとなく自分は、rangeは問題を扱う範囲、scopeは活動する範囲なのかなと思っているのですが。。。ご教授いただけるとうれしいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- extent to which について
The "secrets" of adult life - political secrets, sexual secrets, medical secrets, and so on - are now constantly in view, including the extent to which human beings are prone to violence. この文のextent to which について質問です。 which は前置詞to を伴う関係代名詞ですか? だとしたらwhich は何をさしているのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- given the extent of
以下の文章の中ほどの"given the extent of my sins and transgressions" の意味がよくわかりません。訳を教えていただけませんでしょうか。 I が主人公、Sheが主人公の離婚した元妻です。 She was the one who wanted out, and given the extent of my sins and transgressions over the years, I couldn't really blame her. http://www.bookreporter.com/reviews/the-brooklyn-follies/excerpt よろしくお願いいたします!
- ベストアンサー
- 英語
- ディスプレイでout of rangeがでる
自分のPC(win7 64bit)でたまにいつもはでない領域の解像度設定がでます。 いつもはマックス1620×1200なのですが、たまに1900×1200くらいまででます。 最近はなぜかでませんが・・・ どうしてでるのかも不明です。 そしてあるときためしに1900×1200とかを選んでやったらout of rangeがでて私のディスプレイでは表示できませんでした。またいつもの1024×768に戻したんですが、そのときからPCの電源をつけるとout of rangeが出て強制終了をしなくてはいけません。out of rangeがでるときとでないときがあってこれも謎なんですが・・・ PC上で解像度の設定がout of rangeの範囲で記憶しているということでしょうか? どうやったら解決できますか? どこか設定をいじった記憶はないです。 私のディスプレイは古いものでブラウン管です。
- 締切済み
- Windows 7