• ベストアンサー

もっとスマートな表現はないでしょうか?

以下の表現でもとりあえず意味は通じると思うのですが、もっとスマートな表現にできないでしょうか。 「貝類フライ」という文言に使用する最大文字の高さの1/2 以上 言いたいことは、別の表示内容は、「貝類フライ」という文字中の最大のものの半分以上の高さのある文字で書きなさいという指示の一節です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111034
noname#111034
回答No.2

>食品表示に関する外国の規則の一部です。 補足ありがとうございます。 製品の袋に何カ所か「貝類フライ」と表示された部分があり(それに大小がある),その最大の文字の半分以上の大きさで,たとえば「産地」や「食用時の注意」を表示しなければならない,という意味なんだろうと理解しました。最初の質問文でわからなかったのは,「貝類フライ」が大小何箇所かある」という点です。 「貝類フライ」という文言が2カ所以上ある場合,その最大の文字高の1/2以上の文字高で「産地」を表示しなければならない。 という表現ならいかがでしょうか。

Milancom
質問者

お礼

ありがとうございました。ずいぶんすっきりしました。英語が何を言っているかなんとか理解できても、ぴったりの日本語が作れない駆け出しの翻訳者を助けて頂き、本当に感謝です。これからもよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

noname#111034
noname#111034
回答No.1

質問文をぜんぶ読んでも,なにがいいたいのか,よくわかりません。 印刷所への入稿原稿に書く指示ですか? それなら, ・「貝類フライ」に青線でも引いて「○○ポイント」または「○○級」と指示する。 ・それに加えて,「他の文字は△△ポイントかそれ以上」と指示する。 でいいんじゃないですか。写植をする人が一発でわかる表現でないとまずいです。

Milancom
質問者

お礼

ありがとうございました。わかりにくい書き方になってしまってすみませんでした。食品表示に関する外国の規則の一部です。翻訳しているところなのですが、しっくりこなくて…。

関連するQ&A