• ベストアンサー

日本語字幕の翻訳者が変わることって?

ちょっと気になったので、、、 洋画の最後に、「日本語字幕 ○○」と、 日本語字幕を作成された方の名前が出てきますが、 同じ映画で、数年後に別の人が、字幕を再作成することってあるのでしょうか? 普通にあることなのか、それともまれな話で、「以前、こういうことがあった」とか、ご存じの方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jay
  • ベストアンサー率27% (207/741)
回答No.1

ありますよ。 例えばスターウォーズ旧三部作は「岡枝慎二」、特別編は「林完治」です(特別版は中身も少し変わってますけど)。 また、テレビ放送時、ビデオ(DVD)発売時に変更されることもあるようです。

その他の回答 (2)

  • LIN-chang
  • ベストアンサー率29% (123/424)
回答No.3

公開時とビデオ等発売時に字幕が変更されるのはよくありますし、自分でもよく体験しています。 公開時に「オイオイ、こんなこと言っていいのかよ」的発言になっていた字幕がDVDで変わっていたことがあって「やっぱり・・・」と思った反面、そんな訳でも内容的にはそっちの方が面白かったとガッカリしたこともあります。 できれば最初の印象を崩したくないのですが、改善するためだったりもするので仕方が無いことだと思います。 そういえば、観客からの署名運動等でDVD発売時に字幕を修正したという作品もありましたから・・・

clavia
質問者

お礼

すみませんが、全回答へのお礼とさせて下さい。 字幕作成者が変わることがあるのですね、 公開時に問題があって「字幕」が変わるのは、なるほどと思いました。 でも、字幕って「セリフ」ですから、どう変更されるかというのは、重要ですよね。思い入れがあればあるほど。 話はそれますが、そういう意味では、作成者の方ってもっと表に出てきてもよさそうですよね。例えば、紹介文などに「監督は『○○』の□□、そして日本語字幕は『△△』で有名な××!」のように・・・ 今回は、勉強になりました、ありがとうございました。

  • Rainy_
  • ベストアンサー率24% (12/49)
回答No.2

あると思いますけど。。。 劇場でリアルタイムで見て、とても気に入ったのでDVDを買ったら字幕が違うこと多々あります。 かなりショックです。

関連するQ&A