TV時代劇「ローマ」:I knew you'd hit the jugular.

このQ&Aのポイント
  • TV時代劇「ローマ」のシーンでのセリフ「I knew you'd hit the jugular.」の意味を教えてください。
  • セリフの意味を解釈したところ、「やっぱり、急所を突かれると思った。」という意味になると考えていますが、正しいでしょうか?
  • TV時代劇「ローマ」のセリフ「I knew you'd hit the jugular.」の意味について教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

TV時代劇「ローマ」:I knew you'd hit the jugular.

こんにちは、いつもお世話になります。 現在「ローマ」という時代劇の英語版DVDを見ています。 http://ja.wikipedia.org/wiki/ROME%EF%BC%BB%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%EF%BC%BD ちょっと意味が不明瞭な言い回しがあるので、教えていただけますか? 背景:ティトゥス・プッロが、オクタヴィウスに相談する。「話すべきか、話さざるべきか?」と偶然見てしまった(元)上司ルキウス・ヴォレヌスの妻に男がいるかも知れないと言う疑念について語る。 オクタヴィウスは理路整然と「沈黙せよ。」と語る。  それに大してプッロはI knew you'd hit the jugular.と答えるのですが、文脈的には「舌を巻かせられたよ。」もしくは「こりゃ、一本取られた!」って感じだと思うのですが、ちょっと自信が有りません。 ~~~~~一応前後の会話引用~~~~~~~~~~~~~ オクタヴィウス:It seems to me that suspicion alone is not enough to speak. Once spoken out, the suspicion of such depravity is real enough to do the work of truth. And what if you are mistaken ? Then Vorenus is dishonored by error. Facts are necessary. Without facts, you must remain silent. ティトゥス・プッロ:I knew you'd hit the jugular. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.movietranscriptions.com/227381_Rome__Season_01_Ep0106.html 意味の解釈をこのように考えてみました: jugular=jugular vein=頚静脈=最大の弱点 I knew you'd hit the jugular.=やっぱり、急所を突かれると思った。→一本取ると思っていた。→お前さんにゃ、舌を巻くよ。 この理解で正しいでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

お書きになった解釈で正しいと思います。ナイフなどで「首を掻き切る」時の急所ですね。 ただし、本当の急所は頸動脈(carotid artery)ですが、頚静脈と一緒に走っていますので、あまり区別せずに使われるのだと思います。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 やっぱり、こういう意味でしたか!

関連するQ&A

  • 日本語力の強い方!:時代劇「ローマ」の名セリフ:You look as calm as a cup of water.名和訳にするとどうなりますか?

    こんにちは、いつもお世話になります。 TV時代劇「ローマ」のセリフで、ガリヤ戦争から凱旋するカエサルにアントニウスが、 http://ja.wikipedia.org/wiki/ROME%EF%BC%BB%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%EF%BC%BD You're about to enter Rome as a bloodstained conqueror, and yet you look as calm as a cup of water. というセリフがあります。(引用元は上記のドラマ。下記URLはその写本) http://www.movietranscriptions.com/227381_Rome__Season_01_Ep0106.html この中でも特にタイトル文で挙げた部分(You look as calm as a cup of water.)が気に入っています。意味はなんとなく分かっているのですが、僕の文章力では、日本語訳にするとショボくなってしまいます。  試訳:一杯の水のように落ち着いてみえる。(爆)(号泣) もともとの英文にある様な、「明鏡止水」とも違うけど、、なにか一点の揺らぎも感じさせない雰囲気がある和訳文が思い浮かびません。 尚且つ時代劇ッポクするとなると、どうなるでしょうか? 試訳:さながら、、、、 結構この英語のセリフを気に入っているのですが、日本語でどう言うかとなると、苦戦しております。 お助けください、よろしくお願い致します。

  • you'dについて

    I think you'd be better off if you had a more scientific approach to leaning English. 上記の英文のyou'd は、you wouldの短縮形ですか?それともyou hadの短縮形ですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • I'd like for you to tell

    NHK実践ビジネス英語2017年4月号Lesson 2(1)のLidia Graceさんの台詞に、等位接続詞andで結ばれた2つの不定詞句を持つ文が出てきますが、このandは何と何を接続しているのでしょうか? I'd like you to get to know each other and for you to tell him about any unwritten rules he should know. 「お互いのことを知って、彼が知っておくべきあらゆる暗黙のルールについて、あなたから教えてあげて欲しいのです。」 前者で不定詞to getの意味上の主語は、主節の動詞I'd likeの目的語you (=Shota and Chuck) が兼務していますが、後者の不定詞句to tellは意味上の主語を表すfor you (= Shota) が使われています。前者を省くと、I'd like for you to tell him …という文になりますが、なんとなく変な感じですね。それともI'd like you to get for you to tell him …でしょうか?それでも変ですよね。 どこが間違っているのでしょうか?教えてください。 Lidia Grace: Shota, I'd like you to meet Bill Nissen's replacement, Chuck Salmans. Chuck will start working at A&A formally next month. He's here this morning to get the lay of the land. Chuck is about the same age as you, so I'd like you to get to know each other and for you to tell him about any unwritten rules he should know. I'll take care of the written ones. @ 2017年4月L2(1) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • TVドラマ「ローマ」より:女性に対してgoatishnessが無くて綺麗とは?

    こんにちは、いつもお世話になります。 TVドラマ「ローマ」を英語版DVDで観ています。 http://ja.wikipedia.org/wiki/ROME%EF%BC%BB%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%EF%BC%BD その中で、goatishnessの意味解釈で悩んでいます。 背景:(第4話)意外な女性がカエサルの(元)愛人であった事が判明し、その女性への様々な当てこすりのをしているセリフの一部。 ~~~~~~~~~上記時代劇ドラマより引用~~~~~~ ブルータスの母:Caesar has no inclination to me. Nor I am. オクタヴィウスの母:And such modesty. Is she not beautiful, Calpumia? She has none of the goatishness one normally sees in women her age. She has secret potion, perheps. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 拙訳: ブルータスの母:カエサルは私に気なんかないわ。私もね。 オクタヴィウスの母:そのくせ、なんて控えめなのかしら。 ねえ、カルパーニャ、あなたも彼女を美しいと思うでしょ? あの歳の女性によくある「ヤギっぽさ(goatishness)」が全くないわ。 きっと秘薬でも持っているのね。 質問:英和辞書でも英英辞書でも、「goatish = 1. ヤギのような 2. 〈古〉好色な」としか載っていません。見た目について言っているので、「ヤギっぽさ」のほうだと思います。 http://dictionary.reference.com/browse/goatishness http://www.thefreedictionary.com/goatish http://eow.alc.co.jp/goatish/UTF-8/?ref=sa そこで、実物のヤギのイメージが湧かなかったので、グーグル画像検索したんですが、『かわいいヤギばっかり』でした。(泣) おそらく悪い意味で「ヤギっぽさ」を使っていると思うのですが、、、何度考えてもヤギはヤギです。 さっぱり分かりません、このgoatishnessとはどんな感じなんでしょうか? よろしくお願い致します。

  • I tried to figure out what you'd say when I told you

    小説の中のセリフです。妊娠していることを彼氏に伝えた彼女が言った言葉です。彼氏が言葉に詰まっているのをみて、彼女が上記のように言いました。 「あなたがどんな反応するか、いろいろ思案してみたの。」 位のフィーリングだと思いますが、what以下は仮定法でしょうか。 また、上記とは全く別の状況で I will try to figure out what you'd say when I told you. あるいは I try to figure out what you'd say when I told you. といった文章は成立するものでしょうか。 結局は時制についての質問になるかと思いますが。

  • what I said to you is ...

    What I said to you is come from my dive heart believe or not is up to you ...... ”私があなたに言ったことは 私の心の奥底からのものです。 信じるか信じないかはあなた次第です。” こんなニュアンスの意味でしょうか?

  • 「halleluiah I love you」 この曲を探してます。

    海外のバンドだと思うんですが、 ボーカルが男性のバラードで、すごく心が温まる曲なんです。 曲の中盤でラスサビに入る前に、 何度も「halleluiah I love you」と言うフレーズを繰り返します。 サビの出だしが「This is a love song to you」 か「Is this a love song to you?」の様に聴こえました。 タイトルに「Love song」って書いてあったんですが、 どこを探しても出てこないし、なによりアーティスト名が分らない ので探しようがありません… ずっと探してるので、 どなたか知ってる方がいましたらお願いします。

  • C言語のプログラミングで文字コードを表示する方法を教えてください。

    ファイル名<sample-utf8.txt> 32 30 30 38 e5 b9 b4 35 e6 9c 88 32 37 e6 97 a5 0d 0a ef bc 92 ef bc 90 ef bc 90 ef bc 98 e5 b9 b4 ef bc 95 e6 9c 88 ef bc 92 ef bc 97 e6 97 a5 0d 0a e8 a8 88 e7 ae 97 e6 a9 9f e3 82 b7 e3 82 b9 e3 83 86 e3 83 a0 ef bc 91 テキストメモの文字を表示するプログラムをC言語で作りたいのですがわかりません。どなたかソースコードを教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

  • I don't believe you.と言われた

    数ヶ月、毎日メールしている外人がいて、まだ顔を知らなかったので、あなたが写っている写真がほしいと送りました。 そうしたら、 (彼) I'll try to look for a good picture to send to you okay Will I get a picture of you then? と来ましたので、 (私) Okay! Anytime is ok =) Thank you. I am wondering if you will not dislike me. ? Because I am not flower I'm weeds =(( と送りました。flowerの下りは、相手が私の事をmy flowerと呼んでくれていたからです。。 そしたらその後、 (彼) I don't believe you. Maybe you won't like me after you see my pictures too Not bee but a wasp. って来ました。。beeの下りは、flowerと来たのに対しbeeで返していたからです。 (私) Noo. I like you kind personality. I am sure that I cannot hate you. I am sorry for being unreasonable with you. と返しました。 私は英語力が低いので、翻訳機にかけてのやり取りのため、あまりきちんと相手がどういうニュアンスで言っているのか理解していません。。 翻訳お願いできないでしょうか、、? 又、私の英語に失礼はありましたか? 長くメールしていて、私は相手にとても好感を持っていたし、信用していたので、 I don't believe youがとてもショックでした。。 これはどういう意味のドントビリーブですか?写真を悪用されたくないとかでしょうか、、、?

  • 有名な I love you という詩ですが、上手く訳せません。どなたかスムーズな訳をお願いしたいです。

    “I love you, not only for what you are, but for what I am when I am with you. I love you, not only for what you have made of yourself, but for what you are making of me. I love you, for the part of me that you bring out. I love you, for putting your hand into my heaped-up heart, and passing over all the foolish, weak things that you can’t help dimly seeing there, and for drawing out, into the light, all the beautiful belongings that no one else had looked quite far enough to find. I love you, because you are helping me to make of the lumber of my life, not a tavern, but a temple. Out of the works of my every day, not a reproach, but a song. I love you, because you have done more than any creed could have done to make me good, and more than any fate could have done to make me happy. You have done it without a touch, without a word, without a sign. You have done it by being yourself. Perhaps that is what being a friend means, after all.”