- ベストアンサー
remains to be seenがどうしてこのような訳になるのでしょうか
歌って覚える英文法完全制覇で わたしの願いが叶うかどうかはわからない (わたしの願いがかなえられるかどうかはまだわからない) Whether my wish will be realized remains to be seen. というフレーズがあるのですが、 どうして上記のような訳になるのかが分かりません。 see が「わかる」という訳で使っているのだと思いますし、 加えてremain to do は「なお残っている 」 だと思うのですが、 自分で訳すと 「分かってもらう状態のまま残っている」 とよく分からない訳になります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
remain to be done と,remain to の後に受身形がきて, 「(主語)が~されないままで残っている,これからされなければならない」 という意味になります。 今回は,Whether my wish will be realized という名詞節が主語となって,「~かどうか,これからわかるべく残っている,まだわからない」となっています。 普通は It remains to be seen whether ~ と形式主語を用います。 辞書にもこの形で慣用句として「まだ~かどうかわからない」と出ています。 不定詞には,日本語の助動詞「べし」と似たところがあり,義務の他,未来的な意味が出ます。 不定詞の形容詞的用法や,be to 構文の場合に如実に表れていますが,remember to ~,want to ~など,不定詞には未来に向かっていくという響きがあります。
その他の回答 (2)
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
こんにちは remains to be seen で(はっきり分からない)と言う慣用句です。 流れとしてはNo1 の方のおっしゃるように「見るものがまだ残っている】という出発点かも知れませんね? That remains to be seen. で まだ、はっきりしたことは言えない、という意味です。 なので Whether my wish will be realized........ (私の願いが実現するかどうか、今は分からない)となります。
お礼
回答ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
remains to be seen は、reman が「残っている」「ままである」という意味ですね、 be seen は「見られる」と受け身で時相が過去でない、すなわち「将来見られるべく残っている」=「今は分からない」という流れだと思います。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。