• ベストアンサー

skin-based

The dangers of affiliate and skin-based rakeback. という文の skin-based というのはどいいういみでしょうか? rakebackはレイクバックでいいのですが、アフィリエイトの危険と~~のレイクバックみたいな感じになるとおもうのですが、 もしお分かりになるかたがいたら教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Twillight
  • ベストアンサー率55% (37/67)
回答No.1

場合によって意味が異なります。 基本的にはスキンを土台、または原点としたという意味なのですが、単に肌だけでなく、携帯電話や携帯音楽プレーヤーなどの加工デザインカバーなども『スキン』と呼びますので。 この文の場合、アフリエイトと肌を対象としたレイクバックの危険性があるという事ではないでしょうか?

dasuthin
質問者

お礼

ありがとうございました! 土台という意味があったんですね!それで意味がつかめそうです、本当にありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • based around

    ご教示ください。コスメ関係で Your foundation must be based around the undertone of your skin. ファンデーションはアンダートーンにもとずいて決めるべきです。 という表現があるのですが、 based on では意味がちがうでしょうか?

  • based on

    The script of this presentation was made based on the his talks. The script of this presentation was made, based on the his talks. この文章はどちらの方が正しいですか? based onの前にカンマは必要ですか?

  • "take a skin of water"の意味

    タイトルの通り、"take a skin of water"という文の意味が分からずに困っています。辞書も使いましたがわかりませんでした。 Googleでこの言い回しが使われている文章を探してみると、 "Lord Winslow would take a skin of water and half a loaf of bread up to The Hill and..." "Won't you allow me to take a skin of water from your pond?" などが出てきました。 ご存じの方、ご回答お願いします。

  • 英語の訳を教えてください。

    下記の文は、気象工学の1文です。雲の状態を示しております。 下記の解釈についてお願いします。 雲の厚さは670m 330mの雲の底 m^3当たりの水分量は、0.29g です。 ここで、330mがよくわかりません。意味合いとしては 、雲が広がっているエリアの長さを指しているのでしょうか? 330mの範囲で厚さ670mの雲がある。こんな感じでしょうか? The calculations were based on stratus clouds with a cloud depth of 0.67 km, cloud bottom of 0.33 km, and liquid water content of 0.29 g/m^3.

  • この文章を翻訳して意味を教えて欲しいです。

    この文章を翻訳して意味を教えて欲しいです。 “The skin felt cool and dry to his lips, and so soft that it seemed to sink beneath the pressure of the kiss and lie there, indented.” なんとなく言っていることは分かるのですが、この文章にどんな意味がこもっているのか理解できません。 翻訳と説明が出来る方お願いいたします。

  • 教えてください

    The man had a long white beard, very old skin, and eyes that reminded him of Santa Claus. 上の that はどういう意味でしょうか?詳しく説明して頂けると助かります。よろしくお願いします。

  • チュディゲッツ dangers

    "Oh dear, チュディゲッツ dangers" DVDのお話で上のように聞こえます。 肯定文なのか、疑問文なのかもわかりません。 前後のお話の流れから、「それ危ないんじゃないの?」または、「危険な任務を負ってるに違いない。」などのような意味だと思います。 近いような単語があれば教えてください。

  • どうしても訳が分かりません

    どうしても分からない英文があります。どなたか教えてくださいますでしょうか。自分なりに辞書やネットを駆使して調べたつもりなんですが、英語力不足のようで・・・ 1.The partnership combines the expertise of Fairtrade in delivering grassroots-based farmer and consumer empowerment in global markets, with Starbucks incentive-based program for improvement of coffee quality and farmer incomes. この文の、"delivering grassroots-based "という部分と、”incentive-based program ”という部分をどのように訳せばよいか分からないのと、文全体の構造がつかめずにいます。 2.Across the capital,20 boroughs now have Fairtrade status "Across the capital”という表現と、”Fairtrade status"をどのように訳せば良いのか迷っています。 3.people will continue to do their bit ”their bit”の部分が良く分かりません。 初歩的な内容で申し訳ありませんが、英語が得意な方、よろしくお願いいたします。

  • 英文の構文について

    Triage is a process of determining the priority of patient's treatment based on the severity of their conditions. 途中のbased onの部分は最初のほうのisに関係しておりbe based onの熟語ですか? それとも違いますか? あとこの文の意味を教えてください

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    The fact is that an interconnected ecosystem of companies and data brokers, purveyors of fake news and peddlers of division, of trackers and hucksters just looking to make a quick buck is more present in our lives than it has ever been. 上の文の和訳をお願いします。文はテック関連のプライバシーについて書かれた文です。 あとは文法的な質問ですが、"of trackers and hucksters"は"peddlers"に、”just looking to make a quick buck"は”companies and data brokers, purveyors of fake news and peddlers of division, of trackers and hucksters"にかかるのでしょうか? 回答お待ちしてます。

DMR-XW120からDMR-2W102への移行法
このQ&Aのポイント
  • DMR-XW120を使用していたが、DVD読み込み不良でDMR-2W102に買い替えた。
  • 旧DIGAから新DIGAへの録画データ移行方法について質問している。
  • DVDドライブが利用できないため、データ転送の手段に困っている。
回答を見る