• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

コンマを入れるとしたら何処?:Why ills you cannot fathom thwart the start of any life in you.

こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ゲーテのファウストの現代英語訳(David Constantine訳)を読み始めています。 その中で、タイトル文を簡潔な文に書き換え、もしくはコンマを入れて区切りを分かりやすくしてみようとしてみました。スランプ気味なので合っているか添削していただけますか? 背景:ファウストのセリフ。 自分がどれだけこの世の知識をためたか、またそれでも結局は満足が出来ないという心情を語っている一場面。(*質問箇所は3,4行目のみ=タイトル文) ~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~ Are you still wonder why your heart In panic clenches tight in you? Why ills you cannot fathom thwart The start of any life in you? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 意味自体は始めの1,2行目は「お前は未だに何故己の内で心臓が恐怖の為にしめつけるのか思い巡らすのか?」そして、3,4行目は、「何故病は理解しがたく、いかなる人の生活も妨げるのか?」のような意味だとおもうのですが、 (1)3,4行目を簡潔な文に書き換えると、Why ills you cannot fathomの部分は強調の倒置が行われているからそれを戻すと、Why you cannot fathom ills又は、Why cannot you fathom ills なので、Why cannot you fathom ills which thwart the start of any life in you? に成るんですよね? (2)そもそも、コンマさえふってあれば元の文でも分かりやすいと思い Why ills, you cannot fathom, thwart the start of any life in you? と考えてみましたが、合っているでしょうか? 質問というよりも確認のつもりですが、最近スランプ気味で、、、。 よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数38
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14633/31070)

合っています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

今日は2つも御回答いただきありがとうございます。 スランプ気味なので、心配になりましたが、、大丈夫でしたか。 安心しました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • what do you expect out of lifeとは

    When you were a kid and just starting out in this business, when you pictured what you expected out of life, is this how you ever thought it would end up? を訳そうとしたのですが、what you expect out of lifeのところが うまく訳せず困っています。

  • In practical life this mode of thin

    In practical life this mode of thinking will have the same effect upon the personal mind as that which is secured in a wire that is not charged when it touches a wire that is charged. 以下の文章があります。(古い精神哲学書の一節です。)この文章が意図することをご教示いただけないでしょうか? In practical life this mode of thinking will have the same effect upon the personal mind as that which is secured in a wire that is not charged when it touches a wire that is charged. ご参考までに前の文の後には、以下の文章が続きます。 Thegreat within is a live wire; when the mind touches the great within, it becomes charged more and more with those same immense powers;~

  • Why don't you fill out a form in triplicate?について教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 刑事AのアパートでAの元妻が射殺されます。 Aがクロであるかのような状況証拠ばかりが明らかになり、Internal Affairsの係官がついに、Aの逮捕状を手にAの上司を訪れます。 そこにはAのパートナーであるBがいたのですが…。 (A,B:刑事、C:上司、D,E:係官) B: It's a set-up! C: It has to be. But with whom? (係官が部屋に入ってきます) D: Can we see you, Captain? E: I think we should be alone, Captain. B: Why don't you fill out a form in triplicate? I'll tell you where you can file it. C: I assume you want to see me about the ex-Mrs.A? D: And the present Mr.A. (係官Dが刑事Bをじっと見ます) C: Don't be looking at B. He ain't going anywhere. What you got? E: A warrant for A's arrest. この中の Why don't you fill out a form in triplicate? I'll tell you where you can file it. が、よくわかりません。 "3部、用紙に記入したらどうだ?どこに出すのか教えてやるよ” この文の前に、係官が ”この刑事に席はずしてもらって話したいんですがね…” と上司に言っていますから、 ”オレのパートナーの話だろ。オレ抜きで話したいなら、~”の感じととりました。 相手の言い分に納得できないときに使うのでは? と考えてみましたが。 お時間ありましたら、教えてください。 よろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
noname#231624
noname#231624

> (2)そもそも、コンマさえふってあれば元の文でも分かりやすいと思い > Why ills, you cannot fathom, thwart the start of any life in you? > と考えてみましたが、合っているでしょうか? この部分は合っています。 ... が、 > Why ills you cannot fathomの部分は強調の倒置が行われているから ... ではありません。 もう少し分かり易い文に書き換えると、 "Why do ills which you cannot fathom thwart the start of any life in you?" ... です。 > Why cannot you fathom ills which thwart the start of any life in you? ... とは異なる意味です。 また、"ills" は "病" ではなく、"悪"です。 ファウストは悪魔に魂を売ってしまったことを後悔して自問している場面なので、"病" と訳すと意味が違ってきます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大達人、締め切り後の御回答ありがとうございます。早く締め切り過ぎました、すいません。 >"Why do ills which you cannot fathom thwart the start of any life in you?" 確かにこうしないと意味的におかしくなりますね。これならば、「なぜ理解できぬ病が人の生の始まりを妨げるのか?」になりますが、僕の考えだと質問文で書いたような意味になってしまいますね、、、。 >また、"ills" は "病" ではなく、"悪"です。 この場面ではまだ、悪魔にも精霊にも会っていないので、おそらく病だと思います。 著作権が切れた森鴎外訳だと、 ~森鴎外訳、東京:富山房,大正2出版より引用~~~~~~ あらゆる生の発動を、なぜ分からぬ苦しみが 障害するのを、まだ不審がる気か。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ これから、魂をファウストは売るのだと思います。 doとwhichの場所は、本当に勉強になりました。 ありがとうございます。 一応、10ポイントはまだ進呈していないので、管理者に連絡して、可能ならポイント発行したいです。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • fathom the magnitude の訳

    ・・・・ Even when a quarterback is fewer than 24 hours from kickoff of the ultimate game -- after days, weeks, and, in fact, years of preparation -- he cannot fathom the magnitude of what is about to happen. fathom the magnitude のうまい和訳があれば教えてください。 「重大さを理解する 推測する 見抜く」 「大地震を推測?」 お願いします

  • You are looking at a man in the prime of his life with 100 plus to go.

    70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。 事件解決後の刑事2人の会話です。 B: Guess where I'm gonna spend my next vacation. A: In the immortal words of my grandmother, "You should live so long." B: No. No, no. I'm gonna live like those dudes do in X(国名). I'm gonna live! A: Yeah, well, if I could pronounce it, I might begin to understand what you're talking about. (AはXという国を知らないのか、発音できません) B: A, it's that village where those people live to 148, and then some. Oh, forget it. You are looking at a man in the prime of his life with 100 plus to go, huh? タイトル部分がわかりませんでした。 意訳ですが、 ”おまえの目のまえのオレは100歳過ぎても現役だからな”(?)でしょうか? (Bのこのjoke?にAは大ウケ、という場面です) なお、この事件で、刑事AはBの命を救っています。 また、episodeの最初の部分に、こんな会話があります。 B: X(国名)のY村じゃ148まで生きてる人がいるんだぜ。雑誌で読んだ。 A: オレはいやだね。80か85だな。 B: オレは140。 A: 冗談だろ。どんな人生なんだよ。歯はねぇ、酒も飲めねぇ、それに… わかるよな…。 B: … おい… 人生には”それ”よりもっと大切なことがあるだろうよ。 お時間ありましたら、お願いいたします。

  • どこまでが主語(というか名詞句)?:Pathos from me would surely make you laugh were ~

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ゲーテのファウストの現代英語訳(David Constantine訳)を読み始めています。 その中で、どこまでが主語なのか分からない文がありましたので教えてください。 Prologue In Heavenの箇所で、悪魔メフィストが神の僕として呼ばれ殊勝なセリフを述べているシーン。(*質問箇所は3,4行目のみ) ~~~~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~~~~~~ Forgive me, I can't lift my language high enough And will be sneered at here for that no doubt. Pathos from me would surely make you laugh Were laughter not a thing you've learned to do without. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 始めの2行は簡単で、「お許しください、私は言葉の品位を上げること事ができません。 そんなわけで、さぞや嘲笑を買うことになるでしょう。」と言うような事を言っているのだと思います。 3行目の、「私のペーソス(悲哀)は、きっとあなたを笑わせるでしょう。」はその後「were」が続いているので、「名詞句」というか「主語」と考えるべきなのでしょうか?そう考えると、3,4行目、合わせて、 「私のペーソス(悲哀)が、あなたにきっとさせるであろう笑いは、やめる事ができない笑いでしょう。」となるのでしょうか? それとも、4行目のwereが文頭に来ている理由は他にあるのでしょうか? 自信がありません、教えてくださいよろしくお願い致します。

  • 英文で2つのメールをまとめるとき。

    外国人とメールをしているのですが、「日本人の友達はいるの?日本に来る予定はあるの?」と聞きたいです。 Do you have any the Japanese friends, and have any plans to visit in Japan someday? 二つの文を一つにまとめて書く場合、これで良いのでしょうか?コンマの位置などもよくわかりません。素直に二つ別々に分けて書いた方が良いでしょうか?初歩的な質問ですが教えてください。

  • 高校英語 語順について

    "Why don't you stay in Paris a little longer?" 「パリでの滞在をもう少し延ばしませんか」 という文があったのですが。 語順を少し変えて、こういう風に書けますか? "Why don't you stay a little longer in Paris?" stay と in は、やはり繋がってないといけないのでしょうか。 どなたか分かる方、教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • enough とenough of で

     Why don't you buy a car? You have enough money. は、わかるのですが、 (1)cannot get enough of good food (2)I can't get enough of chocolate. 私はチョコレートならいくらでも食べられる。 "Yes, we've had enough of peacemaking!" (3)「そうとも、もう馴れ合いはごめんだ!」 (1)(2)(3)のような例文見つけました。 enoughを代名詞として使って ofで 不可算の名詞が使えそうなら Why don't you buy a car? You have enough of money. としても・・・・・これがよくない理由が見つかりません。見つけたいです。   宜しくお願いいたします。

  • 主語を1語で示せといわれたらどれになりますかね・・・

    Any of the other human senses cannot convey more information about the outside world than sight does. この文の主語を1語で示せといわれたらどれになるのでしょうか? anyになるのですかね?? そして、このような[~of]などの限定要素を含む場合などの難しい主語1語の見抜き方などを教えてくださると助かります。

  • 教えてください

    He had to struggle to “keep any food, medicine or fluid down which has resulted in him been in a lot of pain,” according to his mom. という文があったのですが、whichは前の文全体にかかっているのですよね?その場合whichの前にコンマが必要ではなかったでしょうか?あと、 has resulted in him beenの文法的解説もお願いします。よろしくお願いします

  • 日本語訳を教えてください

    日本語訳を教えてください。 In short, if you make a lot of nonproductive, quasi-corrupt activities the lifeblood of your economy, you will suck the life out of it.

  • この英文が訳せません。

    この英文が上手く訳せないので教えていただけるとありがたいです。 以下に英文と自分の訳を載せておきますので少し長いですがお願いします。 英文 This fundamentally ascetic trait of middle-class life, if it attempts to be a way of life at all, and not simply the absence of any, was what Goethe wanted to teach, at the height of his wisdom, in the Wanderjahren, and in the end which he gave to the life of his Faust. 自分の訳 この根本的に禁欲的な中産階級の生活の特徴はそれが生活の試みである限り単に何かの欠如だけでなく・・・・・ 彼の最高の地点で「Wanderjahren」でゲーテが教えたかったことでした、そして結局彼はファーストの命の中にそれを吹き込んだ。