- ベストアンサー
jibs and butters
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ。 そのまんまです。ジブとバターです。 ジブは手すりやボックス、木などをこすることで バターはキッカーなどでメイクする寸前にスイッチすることです。 ウィキのボードページ貼っておきます。
関連するQ&A
- property and shipping
"property and shipping" の固定訳はあるでしょうか。 たとえば、 property and shipping service(金融機関のサービスのリストに入ってる) property and shipping issues (「建設株」のような、ある業界の株式らしい) 不動産と海運、といった意味でしょうか? どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- property and shippingの訳
"property and shipping" の固定訳はあるでしょうか。 たとえば、 property and shipping service(金融機関のサービスのリストに入ってる) property and shipping issues (「建設株」のような、ある業界の株式らしい) 不動産と海運、といった意味でしょうか? どうぞよろしくお願い致します。
- 締切済み
- 株式市場
- andの訳し方について
andには、「~から」の様な範囲の意味が有りますでしょうか? 例えば、「growth at 10℃ and 45℃」と言う文章の場合、「10℃から45℃の間で成長する」と訳していいのでしょうか? (実際の意味では「10℃と45℃」では無く、「10℃~45℃」と言う意味になり、また原文も間違ってはいません。またこの文章の前にbetweenも入りません)
- ベストアンサー
- 英語
- night and dayとnight and..
night and dayとnight and daysって意味違いますか?違うとすれば それぞれどういう意味か教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- &&はかつ、andのことですよね。
http://okwave.jp/qa/q9284426.html の続き 下記の疑問が残っているので再質問しました。1はおそらく問題ないと思いますが、2がよくわかりません? &&はかつ、andのことですよね。 if (x === 1) { console.log('こんにちは'); } ← ❶ もしxが数値の1だったらこんにちはと出す。 x ===1 && console.log('こんにちは'); ← ❷ xが数値の1かつ、こんにちだったら?? &&はかつ、andの意味と聞いていますが、この場合もこの意味でしょうか?
- ベストアンサー
- JavaScript
- Andの働きについて
I would not blame anyone if they crossed the road, turned their car around, fled in the opposite direction. 【And】 I do wear a tutu as I'm doing it, to symbolize freedom and fun. 二行目の【And】の意味が『だって』と訳されているのですが この【And】の意味を辞書で調べても『だって』という意味に 相当する意味が分かりません。〔因果関係〕を表す「だから」 というのもおかしい様な気もするのですが・・・? 【And】の働きを教えて下さい。
- 締切済み
- 英語
- 業界用語を使う理由って?
今、某番組で業界用語の話題をしていました その業界ではあんなアホっぽい用語を用いた会話が本当にされているのでしょうか? 警察などがその言葉から察しられないように業界用語を用いる事は意味があると思います ただ芸能業界ではそんな用語を使ったところで何の意味があるのでしょうか?不便なだけなような気がしてなりません 普段、普通にそういった用語を使用しているなら私生活でも自然に出てしまってもおかしくありませんよね(生活に密着した物を用語にしたものばかりでしたので)、それが世間に浸透していないという事はそんな用語を使用している人はほとんど居ないと考えていいのでしょうか? みるからに死語のような事を言っているようにしか聞こえなく聞いていて恥ずかしさも覚えました 業界と言っているだけで本当は業界の極一部のお馬鹿な連中が勝手に言っているだけの事なのでしょうか?業界を気取りたいだけにそういったものを作っているのでしょうか? よろしくお願いします
- 締切済み
- 俳優・女優
- and
英語やり直し組です Mr. Sarkozy said France was receiving a head of state who had renounced for good and the possession of weapons of mass destruction. (1)このandは必要なのでしょうか? 「フランスは大量破壊兵器の所持を放棄した国の主導者を受け入れていた」という意味ではないのでしょうか?それならandは要らないように見えるのですが何故andがあるのでしょうか? andがあると「大量破壊兵器の利益?と所持のために放棄した国の主導者…」のような感じで変に見えるのですが。。。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
助かりました。 ありがとうございました。