• ベストアンサー

ネイティブが言うuniqueとは?

生の英語に触れてきたかたや、ネイティブ英語のニュアンスなど分かる方教えてください。 彼に 君はuniqueだ といわれました。笑顔で。 cuteみたいなことはよくいいますがuniqueは初めてです。 英語でのuniqueってどんなニュアンスでしょうか?数人に聞きましたがみなさんいうことがバラバラで、ナンバーワンではないけどオンリーワンで好評価だという人や、ものに対してなら褒めてるが人に対してはあまりよくないというひとなどなど、わかりません。 教えてください あと 彼にこういわれたらみなさん嬉しいですか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「unique」は「ユニーク」です。それをどうとるかは、その人次第です。英語圏でも、褒め言葉としても、悪口としても、皮肉としても使いますよ。 >あと 彼にこういわれたらみなさん嬉しいですか? 私は、私のユニークさを認めてくれる男性としか恋愛しませんので、私が選んだ彼氏に言われたら、もちろん褒め言葉と受け取って嬉しく思います。ちなみに、あまり知らない人からそう言われたら「Is that good or bad?」と聞いてみますね。

jtichan
質問者

お礼

どうもありがとうございます。どちらでも使われるんですね。ご回答をみて安心しました。ありがとうございます

その他の回答 (3)

  • tance
  • ベストアンサー率57% (402/704)
回答No.3

あくまで、一般論ですが、英語圏の人は「他と似ていない」= unique ということは良いことだとされているようです。 風変わりな、とか変人という意味もありますが、風変わりだったり 変人だったりする人は、「みんなとおなじ」人より評価が高い 傾向があります。 どちらにしても褒められたのではないでしょうか。 私だったら喜びます。

jtichan
質問者

お礼

どうもありがとうございます。とても勉強になりました。私もいい意味でかんがえたいとおもいます

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

「オンリーワンの特別な人」になるか「変わり者・変なやつ」になるかは、文脈次第だと思います。 笑顔で言われたのなら、おそらく悪い意味ではないでしょう。 「君って(良い意味で)ちょっと変わってるね」だった可能性が高いような気がします。

jtichan
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 すごく勉強になりました。

  • Scotty_99
  • ベストアンサー率30% (393/1284)
回答No.1

個性的という意味で使いますね。 日本語でいうと"ちょっと変だね”というニュアンスです。 あまり深い意味はありません。

jtichan
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • ネイティブ英語 このニュアンス

    前に予定していた日本にくることがこれるかどうかわからないといっていて、 cant you come Japan even if its only a week? ときいたらyes i can come, but I need money とかえってきました。どういうニュアンスですか? 金があれば行けるという意味ですか? しかも最後more moneyかただのmoneyか忘れてしまったのですが。。 この文章でよみとれる、日本にくる度はどれくらいだとおもいますか 私より英語わかるかたに、かなり低いんじゃないかといわれたのですが、、いく時間はある お金があれば といったかんじでしょうか ネイティブ英語がわかるかた教えてください

  • 英語のネイティブでなくてよかった?なりたかった?

    この世の中、英語がさまざまな分野で世界の共通語になっていますが、あなたは英語ネイティブでありたかったったですか? (多数の国や、今はミックス・ハーフや、教育も進んでいますのでマルチリンガルな人も多いですが) 在日の英語ネイティブの友人らは、日本でも世界でも英語でなんとかなる分、日本語も他外国語を勉強しようとしない人も多く見かけます。もちろん頑張っている人もいます。 英語ネイティブのパートナーは、 「英語ができれば世界で困ることは少ないけど、欧州などバイリンガルが多い中、自分は英語しかできないのは恥ずかしい」と日本語を猛勉強しています。 言語の習得は大変で、ネイティブだったら!と思いますが、私は英語や他国語を勉強すればするほど、日本語という世界でも独自の母語を持っていてよかった、誇りに思います。 皆さんはどう思いますか? できれば英語のネイティブになりたかったですか? もちろん日本人でも外国語なんて難しくって、という人もいます・・国際的な視野を持っている方、お答え下さい。

  • ネイティブが使う【fall in love】について

    この手の質問が多いことは履歴でチェックしましたが、ピンとこなかったので質問させてください。 今イギリス人男性とお付き合いしています。 とても純粋な方だと思っています。 彼が自分のことをとても好きでいてくれるのは前から感じています。 外国の方ですからcute,gorgeous,stunning,amazingなどホメ言葉はよく言いますし、「I really really really really like you」などとはよく言われていました。 それが先日、明らかにいつもと違う感じで、「こんなこというのは馬鹿げてるのはわかってるけど、いいたいことがある。」っていたようなニュアンスの後に「I'm falling love with you」と言われました。 であきらかにその後の態度が今まで以上になりました。 辞書で調べたりしての意味は知っていますし、ネイティブの人が使うloveとlikeの違いはわかっているつもりですが、「I love you」でもないfall in love これを使うネイティブのニュアンス、心境を教えていただけませんか?

  • ニュース7はネイティブ?

    私は最近、日本で夜7時に入っているNHKのニュース7の副音声を聞いています。1ヶ月半ほど聞いて、ようやく得意の分野だけ少し聞き取れるようになってきました。ところで、英語で話している人達はみんなネイティブなのでしょうか? ネイティブの人がおられましたら、ぜひ教えて下さい。

  • なぜ、ネイティブな発音をしたくなるのか?

    英語を学んでいる方に質問です。 なぜ、英語を学んでいる人は、 ネイティブな発音を学ぶのでしょうか? いろいろ理由はあると思いますが、 教えて頂ければありがたいです。

  • できれば英語ネイティブの方お願いします

    恐縮ですができれば英語ネイティブの方お願いします。 花のつぼみの単数形と複数形について質問です。 「rosebud」と「rosebuds」、どのような(ニュアンスの)違いがありますか? 用い方の場面の違い、などなんでも構いませんので、違いを教えてください。 また、花の種類によって用い方は異なるのでしょうか?(バラ以外でも同様でしょうか?) (どちらも、英語として間違いではないのですよね?) よろしくお願いします。

  • ネイティブならこう言わないの類の本

    ネイティブならこう言わない、こう言う、という趣旨の、英語のネイティブと日本人の共著の本がシリーズで多く売れているようですが、皆様にお聞きしたいのです。いったいそこに書かれていることのどれくらい信用できますか?実感で構いません、皆さんがおやっおかしいぞと思われた例などを紹介していただけませんか? 共著であるためか、著作者同士の意思疎通がうまくいっていないの、と思われる箇所が何箇所もありました。ネイティブに聞いたら「それはおかしい」というのがたくさんです。 私の想像ではネイティブの人が日ごろ日本人の英語のおかしい所をもうひとりの共著者に言って、その日本人の著者がネイティブの真意を誤解したのかな、というものです。

  • Howeverの位置は、ネイティブの人がよく使うの

    Howeverの位置は、ネイティブの人がよく使うのばどこでしょうか? 例えば、下記の文章だとどちらがネイティブにとってナチュラルなのでしょうか?もしくはどちらがよく使われるのでしょうか? He didn’t attend the first meeting. However, he will attend the second one. He didn’t attend the first meeting. He, however, will attend the second one. また、英語のネイティブにとっての上記2つの違いは、日本語で言うとどの程度の違いなのでしょうか?

  • This is~文をネイティブに使うと・・・

    「This is a Apple」文は文法的には存在しているじゃありませんか。 でも、これをネイティブに使ってはいけない、とどこかで聞いた覚えがあります。 記憶によると、向こうのニュアンスでは、 「This is a Apple」という文は、 「これはリンゴというものです」というように「お前はきっとこれを知らないだろうから教えてやる」みたいに聞こえるらしいのですが・・・ これは本当なのですか? どなたか英語に詳しい方や、ネイティブの反応に詳しい方は、回答お願いします。

  • 微妙な違いありますか?ネイティブ英語

    このニュアンス教えてくださいどんな心理ですか? I DIDN'T TALK TO YOU FOR LONG TIME. I MISS YOU 一週間近く連絡とっていないのですが、突然これが届きました。これはWE DIDN'Tの場合とI DIDN'Tだとニュアンスはちがいますか? 違うならこれをいう方は使い分けはとくにしないものなんですか? ネイティブ英語がわかるかたおしえてください