• 締切済み

フラ語 和訳お願いします

アクソン記号などもつけていないのですが、、 お願いします。。 En 1819,j'allais de Paris a Moulins. L'etat de ma bourse m'obligeait a voyager sur l'imperiale de la diligence. Les Anglais, vous le savez, regardent les places situees dans cette partie aerienne de la voiture comme les meilleures.

みんなの回答

  • PunPiPon
  • ベストアンサー率43% (42/97)
回答No.2

#1の回答を参考にして、直訳調ですが: 1819年、私はパリからムーランへ向かっていた。 私の財布の中身では、乗合馬車の屋上座席で旅をせざるを得なかった。ご承知のように、イギリス人たちは馬車のこの高い所にある席が最上だと思っている。 #1さんへ: どうも全訳丸投げが禁止でなくなったみたいです。 (全訳丸投げに回答がつくかどうかは別ですが。)

回答No.1

hipopohipo さん はじめまして 全訳は、当サイトの規約で禁止となっておりますので 誤解し易い語の和訳を幾つかお示ししますので参考に diligenceとは、(急行)乗り合い馬車のこと imperialeとは、その馬車の屋上席のこと voitureは、無論馬車のこと フランスでの鉄道の敷設加速は1840年代から 詳しくは、添付の図版をご覧下さい この時代の文章読解には、ご存知のように 当時の乗り物(馬車の種類)等の知識を 一層深めることが、望まれます。。。

参考URL:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4b/Omnibus_-_Project_Gutenberg_eText_16943.jpg

関連するQ&A

  • このフランス語を日本語か英語に訳してください。

    Vous avez souhaité obtenir des renseignements sur les suites réservées à l'envoi de documents que vous auriez transmis aux services de police du 5ème arrondissement de Paris. Je vous informe que le commissariat de police de ce secteur n'a enregistré aucun envoi de votre part. Dans ce cas,pour affiner les recherches, si vous avez conservé une copie des documents, je vous invite à me les transmettre dans la mesure où vous auriez déposé plainte dans un commissariat en France. Dans le cas contraire, vous devez porté plainte auprès de l'ambassade de France dans votre pays, munie de ses documents.

  • 仏→和訳2

    Cette cour fit passer, il y a environ deux ans, 14,000 Cosaques zaporoves et beacoup de matelots dans cette partie de la Sibérie où ancun objet d’utilité apparente ne les appelait. ロシア皇室は、およそ2年の間、14000人のザポロージャ・コサック(Cosaques zaporoves) と数多くの水夫をシベリアのこの地方へ送り出した。 où ancun objet d’utilité apparente ne les appelaitの文がわかりません。

  • 翻訳お願いします。フランス語です。

    MAPこと「Ministère des Affaires Populaires」というヒップホップグループの歌の歌詞が、日本語で載ってるサイトがひとつもありません。聞いていてとても歌詞が気になるので、フランス語が堪能な方、ぜひこの 歌詞を訳していただけると嬉しいです。俗語やリール地方の地方語が混ざっているということですので、もしかしたらよく分からないところもあるかもしれませんが、可能なところだけでもぜひお願いします。曲名は、「debout la d'dans」ですm(__)m hey debout, debout là d'dans, motive tes troupes, ta clique on lève le camp dis-leur! qu'on veux pas d'commentaires, que des combattants dis-leur! qu'on veux pas d'militaires, que des militants! Les plus septiques, maraboute les les plus réfractaires, contamine les Fait le forcing, sors l'attiraille sors les munitions l'artillerie braque les L.A comme sur les positions bouge les, comme Anelka bouge les défenses reveille les, comme Zizou réveille le stade de france ce soir on vous met, ce soir on vous met la fièèèèvre ce soir on vous met dans la tête une idée révolutionnaire peace unity à coup de ghetto blaster message de paix, de buenos aires à ramalla tous solidaires de dakar à jacarta Faire péter les watts comme un acte humanitaire pour nos voisins, nos cousins, nos p'tits frères pour les nôtres, pour nos quartiers populaires réveille les, et dis leur qu'c'est salutaire よろくお願いします!

  • [至急]ダントンの演説の和訳[フランス語]

    夜分遅く失礼します。 目を留めてくださってありがとうございました! 早速なのですが、1792年9月2日に行われた立法会議でのダントンの演説の一部を和訳してくださる方はいらっしゃらないでしょうか?; なるべく直訳でお願いしたいのですが・・ 原文は以下に記します。 Il est bien satisfaisant, messieurs, pour les ministres du peuple libre, d’avoir à lui annoncer que la patrie va être sauvée. Tout s’émeut, tout s’ébranle, tout brûle de combattre. Vous savez que Verdun n’est point encore au pouvoir de vos ennemis. Vous savez que la garnison a promis d’immoler le premier qui proposerait de se rendre. Une partie du peuple va se porter aux frontières, une autre va creuser des retranchements, et la troisième, avec des piques, défendra l’intérieur de nos villes. Paris va seconder ces grands efforts. Les commissaires de la Commune vont proclamer, d’une manière solennelle, l’invitation aux citoyens de s’armer et de marcher pour la défense de la patrie. C’est en ce moment, messieurs, que vous pouvez déclarer que la capitale a bien mérité de la France entière. C’est en ce moment que l’Assemblée nationale va devenir un véritable comité de guerre. Nous demandons que vous concouriez avec nous à diriger ce mouvement sublime du peuple, en nommant des commissaires qui nous seconderont dans ces grandes mesures. Nous demandons que quiconque refusera de servir de sa personne, ou de remettre ses armes, soit puni de mort. Nous demandons qu’il soit fait une instruction aux citoyens pour diriger leurs mouvements. Nous demandons qu’il soit envoyé des courriers dans tous les départements pour les avertir des décrets que vous aurez rendus. Le tocsin qu’on va sonner n’est point un signal d’alarme, c’est la charge sur les ennemis de la patrie. Pour les vaincre, messieurs, il nous faut de l’audace, encore de l’audace, toujours de l’audace, et la France est sauvée. ぜひよろしくおねがいします!;;

  • フランス語の冠詞

    (1) La température de cette eau est de 43 degrés. 43の前のdeはなんですか? (2) Je veux absolument voir cette pièce de théâtre.  de le théâtreとならないのはなぜですか? (3) L'économie s'engage dans un début de récession. de la récessionとならないのはなぜですか? (4)Au réveil, j'étais baigné de sueur. de la sueurとならないのはなぜですか? (5)Dans cette forêt, il existe de nombreuses sortes de papillons. de nombreusesのdeはなくてはだめなのですか? 分かりやすく説明していただける方、よろしくお願いします。

  • フランス語からの和訳か英訳をお願いします。

    Vous avez souhaite appeler l'attention de Monsieur le garde des sceaux, ministre de la justice et des libertes, sur votre situation. Votre requete a ete tranmise, pour attribution, au procureur general pres la cour d'appel de Paris, seul competent. Je vous prie d'agree, Monsieur, l'expression de ma consideration la meilleure. PCで、アクサングラーヴ、テギューなどを入力できずすみません。

  • 中級フランス語解釈文2

    ちょっと長いので申し訳ないのですが 二点の疑問だけなのでお許しください… Le sommet de l'Union Africaine se termine ce soir, a Charm el-Cheikh, sur les bords de la Mer Rouge. Et pour parler de Robert Mugabe, du probleme que pose cette crise politique dans son pays, les responsables africains vont se reunir entre eux, sans temoin : a huis clos, comme on dit. Pour l'instant, il n'est pas question de nouvelles sanctions, meme si les Americains, eux, voudraient que le president du Zimbabwe et ses proches soient punis : empeches de voyager a l'etranger, et leur argent bloque a la banque. 語注: Charm el-Cheikh=エジプトの都市を指す Robert Mugabe=非民主的に選挙を行い勝利したジンバブエの大統領 ブラウザの都合で何行目と正確に言えないかもしれませんが、 私の環境で2行目から Et pour parler de Robert Mugabe, du probleme...と続いているのですが、 du problemeはRobert Mugabeにかかる同格のdeですよね? すなわち、「Robert Mugabeの問題について話すために」 そして8行目から empeches de voyager a l'etranger, とあるのですが、 これは補うとil n'est pas question de empeches de voyager a l'etranger,ですよね? 明日から洞爺湖サミットが開催されます フランスではどのような記事が出るかとても楽しみです 宜しくお願いします!

  • フランス語、feelingの意味

    feelingという単語は紛れもなく英語なんですけど、フランス語の中で使われたanglicismだと思うんですけど、意味がよく分かりません。↓はドイツ人の自動車の事情について書かれた文章です。 Il faut dire qu'en Allemagne, prendre soin de sa voiture n'est pas seulement un loisir, mais une necessite, car les controles techiniques sont tres severes: tous les deux ans, chaque voiture doit passer au“TUV”(Technischer Uberwachunsverein), organisme de surveillance technique, ou l'on regarde jusqu'aux taches de roulles! Toutefois, la voiture a aussi ses ennuis. Pour les mouvements ecologiques, elle est l'un des premiers objet a combattre. Mais rassurez-vous, on peut etre contre l'automobile et en posseder une superbe! Encore un bon conseil: ne garez pas votre voiture en Allemagne comme en France ― “au feeling”, ou plus exactemant “a l'oreille”. Vous risquez de vous attirer de serieux ennuis! この文章の最後の方で “au feeling”とはどういう意味でしょうか? feelingは英語で「感情」とかいう意味なので、“garer une voiture au feeling”とは 「適当なとこに」とか「無頓着」に車を停めることだと推測されますが、はっきり分かりません。どなたか、フランス語に詳しい方、助けてください!

  • フランス語の日本語訳をお願いします。

    (1)Oui, on peut l’aider...    Si tu veux, nous pouvons t’aider... (2)Cette chambre à 65 euros a vue sur la place. (3)A: Je vous écoute. B: Avez-vous de la glace? A: Nous venons d’en recevoir.   Il y a de la glace au café, à la vanille, au chocolat, à la pistache, à la menthe... B: Et du sorbet au pamplemousse? A:Je vais demander...

  • 日本語って そんなにメジャーか?

    フランスに Assimilという語学教材の会社があります。 それで、日本語のコースの紹介文に こうありました。 http://fr.assimil.com/methodes/le-japonais Le japonais est la deuxième langue la plus traduite dans l'espace francophone après l'anglais. Voici une nouvelle édition, entièrement mise à jour et désormais en un seul volume, de ce classique de la collection Sans Peine. Permettant un véritable démarrage de l'apprentissage du japonais, la méthode Assimil a fait ses preuves même pour cette langue réputée difficile. Au fil des 98 leçons, vous allez acquérir petit à petit les bases de la langue parlée et les "clés" de son écriture. Le but à atteindre est la maitrise de 900 idéogrammes qui permet de tenir une conversation de la vie de tous les jours. 最初の文を訳すと、「日本語は フランス語圏では 英語に次いで2番目に多く翻訳されている言語です。」になりますが、 日本語って そんなにメジャーなんでしょうか。 英語が1位は当然だとして、フランス人にとって身近な外国語と言えば ドイツ語とかスペイン語もあるだろうに、この文を読んで ビックリしました。 そこで質問ですが、日本語って 世界的にも そんなに 多く翻訳されているんでしょうか? それとも、フランス語圏では日本語って意外に人気があるんでしょうか?