• ベストアンサー

コルベンイってサザエやタニシなどの方言になるんでしょうか?

文字化け変換サイト ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php (1)고둥(コドゥン):サザエ、たにしなどの巻き貝の総称 (2)골뱅이(コルベンイ):サザエ、タニシ、ホネガイ タニシという場合、頭に논(田)をくっつけて、논고둥と呼ばれるのが一般的な呼び名になるんでしょうか? 고둥でもタニシという意味でも使う事が可能ですか? サザエだと소라だし、골뱅이だと、つぶ貝と呼ぶ場合もあれば、サザエと呼ぶ場合もあるようです。 タニシ、サザエ、などの巻き貝は地域によって呼び名が異なるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

こんにちは。 「サザエ」たと、<소라>ですよね。<고둥[고동(方言)]>が巻き貝の総称ですから、<소라고동>ともいいます。 「田螺」は、<우렁이>のことです。この<우렁이>は田に棲んでいるので<논고동>, <논우렁이>とも呼ばれます。 <골뱅이>というのは、この<(큰구슬)우렁이>の形をしているものの俗称(通称)です。市販されている<골뱅이 통조림>の原料は、<큰구슬 우렁이>です。 > 고둥でもタニシという意味でも使う事が可能ですか? <고동>は通称ですから、<우렁이>、<논고동> 、ただ<고동>、いずれも可能です。 では。

k-dokugaku
質問者

補足

回答ありがとうございます。 1箇所わからないところがあります 큰구슬の意味って「大きい玉」?とは違いますよね? 見た事がない言葉です。 よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

仰る通り、<큰구슬>とは、「大きい玉」って意味です。 一般的な<(논)우렁이>より体つきが大きいからの名前ですね。 日本のツメタガイってヤツです。 http://www.zukan-bouz.com/makigai/bansokurui/tamagai/tamagai.html では。

k-dokugaku
質問者

お礼

ツメタガイというんですか~。 なるほどです~。 ありがとう^^

関連するQ&A

  • ハングルで粗塩とはどの字になりますか?

    文字化け解消サイト ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php (1)왕소금 (2)굵은 소금 (3)막소금 (1)~(3)全て粗塩という意味で使う事ができますか? 3つもあるとどれを使えばいいのかがわかりません。 方言とかもはいってるんですかね? それとも、粒の大きさの違いによって呼び名が違うとか・・・

  • 「チュウミョン」寒ければ

    テキストに、 「寒ければ、先に帰っても 良いですよ。」 추으면 먼저 들어가도 돼요 とありました。 この場合「추으면」ではなく「추우면」ではないでしょうか? ほかのテキスト(一冊しかないんですが)みてみると、 「寒い」の第2語幹は「추우」になっていました。 どちらが正しいですか? 文字化けはこちらで ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 日本語訳に直してください(2)

    文字化け解消↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php (3) 살고기? 살코기? 살의 옛글자는 입니다. ㅎ이 보이시죠? 이것처럼, ㅎ이, 비록 지금은 ㅀ에서 ㄹ로 바뀌었지만, 영향을 미치고 있는 거랍니다. 그래서 살ㅎ고기에서 고의 ㄱ이 ㅎ과 자음동화를 일으켜서 ㅋ으로 바뀐 겁니다. 따라서 읽고 쓸 때 모두 살코기라고 해야 맞습니다. (4) 살코기의 경우는 원래 어원상 살코기의 살이라는 단어에 'ㅎ'이 있었다고 합니다. 그래서 연음이라구 그러는건가요, 하튼 발음이 되면서 숨어있던 ㅎ 때문에 살코기라고 쓰는것이구요. (읽을 때도 살고기가 아니라 살코기라고 발음합니다.) 쇠고기의 경우는 쇠고기, 소고기 다 표준말이 맞는데. 쇠고기는 '소의 고기'의 줄임말이고, 소고기는 '소+고기'의 합친말입니다. 살코기라고 써도 맞아요~ よろしくお願いします。

  • 副詞「アジュ」と「メウ」

    「아주」と「 매우」の使いわけが、よく分かりません。 辞書を引くと、どちらも「非常に、大変」となっています。 例えば、下の文章では、「매우」を使うのが正しくて、「아주」は、だめなのでしょうか? 1그 짐은 매우 무거워서.... 1그 짐은 아주 무거워서.... 2그는 저한테 아주 감사했다. 2그는 저한테 매우 감사했다. 文字化けはこちらで見られます。 http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 「私にも」の「エゲ」と「ゲ」の使い方

    とっても基本的な質問なんですが。。。 「에게」と「게」の使い分けがわかりません。 説明は私にも分かりやすかった という文で 「설명은 내게도 알기 쉬웠다」と本に書いてありました。 「내게도」を「내에게도」にするのは、まちがいですか? どちらでもいいのですか? 教えてください。 文字化けはこちらで。 http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 電気店の呼び名

    文字化け解消サイト ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php 전파사(電気店)という風に書いてある本がありました。 사がなぜ店という字になるのかがわかりません。

  • 日本語訳に直してください

    文字化け解消↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php (1) 살고기? 살코기? 햄에 순 살코기라고 써있는데 잘못 쓰여진것 같은데 읽을 때는 살코기라고 읽지만 쓸때는 살고기라고 써야하는거 아닌가요? (2) 살ㅎ + 고기 ㅡ> 살코기 '살'은 'ㅎ종성체언'입니다. 'ㅎ종성체언'은 체언(명사, 수사, 대명사)이 조사와 결합될 때 'ㅎ'이 덧붙는 어휘입니다. '하늘[天], 바다[海], 나라[國], 안[內], 암/수[性], 머리[頭], 살[肉' 등이 대표적인 'ㅎ종성체언'입니다. '살'에 '고기'가 합쳐질 때 이 'ㅎ'이 들어가게 되어 '살코기'가 된 것입니다. 살ㅎ + 고기 ㅡ> 살코기 ㅎ + ㄱ ㅡ> ㅋ (격음화 현상, 음운 축약) 이렇게 변화된 것이 '살코기'입니다. 암ㅎ + 돼지 ㅡ> 암퇘지 (ㅎ+ㄷ ㅡ>ㅌ) 수ㅎ + 것 ㅡ> 수컷 (ㅎ+ㄱ ㅡ>ㅋ) 머리ㅎ + 가락 ㅡ> 머리카락 (ㅎ+ㄱ ㅡ>ㅋ) 안ㅎ + 밖 ㅡ> 안팎 (ㅎ+ㅂ ㅡ> ㅍ) '살고기'는 표준어가 아닙니다. '살코기'가 표준어입니다. よろしくお願いします

  • 練り製品(練り物)の呼び名

    をハングルでなんと書くのか教えてください。 文字化け解消クリック↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php 練り製品が載ってるHP↓ http://www.kibun.co.jp/enter/neri/index.html (1)かまぼこ (2)ちくわ (3)はんぺん (4)さつま揚げ (5)つみれ (6)つくね (7)魚肉ソーセージ 練り製品や練り物はハングルで「가공식품」なのか「어묵」になるのかどっちなんでしょう? 어묵って練り物やかまぼこ、さつま揚げ、など全て어묵になるのかな? 韓国では実際にどのような呼び名で呼ばれているんでしょう?

  • 二つの文の意味の違い

    韓国のメル友に「韓国語を勉強すると、日本語と似ているのがよくわかった。」 と言う意味で、 「한글을 공부하면 일본말과 비슷하는 게 알았다.」と文を書いたら、「한글을 공부하면 일본말과 비슷하다는 것을 알았다」と添削されました。 「비슷하는 게」と「비슷하다는 것」の意味の違いがよくわかりません。 おしえてもらえませんか。 文字化けはこちらのサイトで見られます http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 韓国語の翻訳をお願いします!!!

    울고싶은기분이다.. 걍.. 하루종이 빨랫줄이 무기력하게 매달려있는 물이 축축히 젖은.. 빨래감같은 기분이다.. 늘 그런 기분은 아닌데 사람이 가끔그런기분이 들법도 한데.. 핸드폰을 봤다;; 음음... 전화번호는 이렇게나 많은데;; 왜 연락할곳이 없지? 휴우 오늘 꾀나 좀 하는구나 나... ㅋㅋ 가끔은 내가신의 분신이 이런나랑 똑같은 기분의 내자신이.. 나랑같이 한잔해주었음 좋겠다.. http://suin.asia/oshiete_goo.php