• ベストアンサー

副詞「アジュ」と「メウ」

「아주」と「 매우」の使いわけが、よく分かりません。 辞書を引くと、どちらも「非常に、大変」となっています。 例えば、下の文章では、「매우」を使うのが正しくて、「아주」は、だめなのでしょうか? 1그 짐은 매우 무거워서.... 1그 짐은 아주 무거워서.... 2그는 저한테 아주 감사했다. 2그는 저한테 매우 감사했다. 文字化けはこちらで見られます。 http://suin.asia/oshiete_goo.php

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.2

 同じように使えますが、この2つを並べて比べると私のイメージとしては、 メウ のほうが 硬い感じ、かしこまった感じ、あらたまった感じ、公的な感じです。 1、・・メウ ムゴウォソ・・  非常に 重い為                 非常に 重いので                 大変(に) 重い為                 大変(に) 重いので 1、・・アジュ ムゴウォソ・・ 大変 重いので                 とても 重いので                 すごく 重いので  差をわかりやすく日本語訳を付けて見るとこんな感じでしょうか。もちろんその場面場面によりこれらがゴチャゴチャになったり、他の日本語訳を当てるほうがふさわしかったりも有り得ます。 ・A国の外務省が記者会見します。  「B国政府の今回の措置は メウ 遺憾です。」 ・政府の住宅政策が効果をあげてきて、住宅価格が安定していることが統計からわかりました。  「マイホーム購入を考えている庶民に メウ 良いニュースです。」 ・「今韓国でこんな色が アジュ 流行ってるんですってよ。」  こんな感じに使いますね。 2、アジュ カムサヘヘッタ   メウ カムサヘヘッタ    両方、言えますよ。でも日常の会話で言えば、 カムサヘハダ よりは、 コマウォハダ(コマウォヘッタ) のほうがよく使われる気がしますね。                  

okinidosu
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございます。 「メウ」のほうが改まっている感じなんですね。 なるほど~ >アジュ カムサヘヘッタ   メウ カムサヘヘッタ    両方、言えますよ。でも日常の会話で言えば、 カムサヘハダ よりは、 コマウォハダ(コマウォヘッタ) のほうがよく使われる気がしますね ということは、 私の書いた例文↑では、1,2両方とも間違いではないのでしょうか? ニュアンス的な違いになるのかな・・・・?

その他の回答 (5)

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.6

 アジュ のもう一つの使い方を御紹介くださいましたね。 アジュ が持つもう一つの意味です。それ自体が後悔の気持ちを含んでいるわけではなく、 「ずっと」「完全に」 の意味です。  割とちょくちょく(私の感覚で)、聞く言い方です。ドラマでも言ってますよ。  あらたまった感じで言う時と、そうでなく普通に会話で何気なく使う時の2つに分けて考えた時、どちらかというと、普通の会話で何気なく使う場合のほうが多いように思います。が、あらたまった感じで言う時に使えないことはない、使っても大丈夫です。ただ、あらたまった感じで言う時は、「完全に(ワンジョニ、ワンジョンヒ)」を使うことのほうが多いです。 ・ 韓国で語学留学中のフランス人、カトリーヌ氏。事情があって学校をやめ、今度の月曜日に帰国することになりました。それを知らない隣のクラスの田中氏が、  田中:  月曜日にフランスに帰って、いつ韓国に戻ってくるの?1週間ぐらいしてから?  カトリーヌ:  アーニョ、 オジ アナヨ。  アジュ ガヨ。          いえ、   帰りませんよ。  ずっと 行きます → 完全帰国する  の意。                         完全に 帰国します。                         完全に 帰国するのよ。                         完全に 帰ります。                         完全に 帰るのよ。  田中:  アジュ ガヨ?       完全に 帰るの?           帰っちゃうの?           帰国する?           帰ります?           帰国しちゃうの?          アンデー(アンドゥェ)、 クロン ゴ~~~!!       ダメー、         そんなの~~~!!  ( 田中氏、最後はパンマルになっちゃいました ) ・ スポーツ競技の中継。○○国の代表選手たちは苦戦しています。中継のアナウンサーが、  アナ:  いえいえ、まだわかりませんよ。まだ逆転のチャンスはありますよ。そうですよね、××解説委員?  解説委員: ネー、、 アジュ ックンナン ゴン(ゴスン) アニムニダ。        はい、  完全に 終わったわけでは ありません。  アナ:  クロスムニダ!  アジュ ックンナン ゴスン アニムニダ!       そうです!    完全に 終わったわけでは ありません!       アジック カヌンソンイ イッスムニダ!       まだ   可能性が   あります! ・ 歌謡曲の歌詞でも見たことがあります。   アジュ カン サラム ・・・・・・   ずっと 行った(去った)人 → 完全に 行った(去った) 人   アジュ カボリン サラム ・・・・・  ずっと 行って(去って)しまった人 → 完全に 行って(去って)しまった人 ・ ドラマでは。 夫婦ケンカ中  妻:  クロム タンシン、 ナラン  アジュ  ヘヨ(オ)ジジャヌン ゴヤ?      じゃ、 あなた、  私と   完全に  別れようって いうの?  夫:  アジュ  ヘヨ(オ)ジジャヌン ゴン(ゴスン) アニジャナー。      完全に  別れようっていうんじゃ        ないじゃないか。  こんな感じで使います。 

okinidosu
質問者

お礼

nogul2nさん、 詳しい説明ありがとうございます。 「アジュ」の使い方がよく分かりました。 口語で、使われるのですね。生きた韓国語に少し触れることができました。^^

  • thieves
  • ベストアンサー率63% (29/46)
回答No.5

下の回答に続いて少し付け加えます。 わたしも今辞書を引いてみたところで気づいたのですが 이번 시험 문제는 아주 쉽다 (今回の試験問題はとても簡単だ。) 그는 노래를 아주 잘 부른다 (彼は歌がすごく上手だ。) 규칙적인 운동은 건강에 아주 좋다 (規則正しい運動は健康にとてもいい。) 上の三つの場合はメウと入れ替えても全然かまわないと思います。 나는 그에게 돈을 아주 주었다 わたしは彼に金をあげた。 홍수로 마을이 아주 없어졌다 洪水で街が無くなった。 두 사람은 아주 남남이 되었다. 二人は別々の関係になった。 でもこの三つの文章にメウは使えないのです。この場合とても、非常にと言う意味は含めていません。ある行動や状態が完全に決まった後で、取り戻せないという意味を持ちます。

okinidosu
質問者

お礼

thievesさん、またまたありがとうございます^^ >でもこの三つの文章にメウは使えないのです。この場合とても、非常にと言う意味は含めていません。ある行動や状態が完全に決まった後で、取り戻せないという意味を持ちます。 おー、あたらしい使い方ですね! 「~してしまった」というような話者の後悔の気持ちをあらわすということでしょうか。。。? (辞書には、載っていませんでした。。)

  • thieves
  • ベストアンサー率63% (29/46)
回答No.4

メウは改まった文に相応しく、アジュのほうは会話するときもっと似合う気がします。ZINZZAもアジュと同じようで、広く使われています。 그 짐은 아주 무거워요. = 그 짐은 진짜 무거워요. 아주 힘들어요 = 진짜 힘들어요. 質問とは違う話ですが、 2그는 저한테 아주 감사했다. 2그는 저한테 매우 감사했다. この文章正しい場合もあると思います。誰かに語るとき聞き手が自分より年上または公衆の前でならチョのほうが礼儀正しい言葉です。 ちなみにグ(彼)、グニョ(彼女)は文には書くけど、日常会話ではほとんど口にはしない言葉だと思います。あの文章をみて妙に違和感感じましたが、考えてみるとグという呼称のためみたいです。

okinidosu
質問者

お礼

thievesさん、ありがとうございます。 おーー、「ZINZZA」もありますね。。。。 「ノム」の使い方は「アジュ」「メウ」とは違うということが、この間わかったんですが。。。 「メウ」は改まった表現だと理解しました。 >この文章正しい場合もあると思います。誰かに語るとき聞き手が自分より年上または公衆の前でならチョのほうが礼儀正しい言葉です。 なるほど~ 聞き手が年上なら、いいということなんですね。 >ちなみにグ(彼)、グニョ(彼女)は文には書くけど、日常会話ではほとんど口にはしない言葉だと そうなんですか。 韓国語でテーマを決めて、作文を書いているのですが、「ク」「クニョ」を私はいつも使っています。 独学なんで、韓国語で人と会話する機会がないので。。。。 もっぱら、辞書とテキストでやってます。

  • omw
  • ベストアンサー率52% (53/101)
回答No.3

1・2共に間違ってありません。 無条件に「タイ・タガル」ではなく、本の一部で日韓が異なるように思います(心配ご無用)。同じような例として、「彼は私に済まなかった(×)」→「~済まなそうだった(ミアネヘッダ)」があります。 はっきり使い分けることは難しいが、そのような傾向(ニュアンス)があるということで…。例)私はあなたをとても沢山愛している。 彼はワタクシに感謝した(×)。→ナハンテ(○)或いは→あの方はジョハンテ感謝した(○)。

okinidosu
質問者

お礼

omwさん、何度もありがとうございます!^^ 1,2ともにいいということは、 私のレベルでは、「アジュ」「メウ」ともにおなじようにつかっても、いいということですね^^ もっと勉強してると、たぶん理解できるのでしょうね。 >はワタクシに感謝した(×)。→ナハンテ(○)或いは→あの方はジョハンテ感謝した(○)。 別のところの添削、ありがとうございます! この場合、「チョ」や「ナ」を使うときは、主語を考えなくてはいけないのですね。 勉強になりました。o(^-^o)(o^-^)o

  • omw
  • ベストアンサー率52% (53/101)
回答No.1

見比べるならば、これはとても(非常に)難しい問題ですね。 「アジュ≒メウ」です。 2では「彼は 私に 大変 感謝へ ヘッダ」と言うべきです。 「たい」と「たがる」のような問題… メウ(非常に)は客観的で、アジュ(とても)は主観的だと(私は)思います。 置き換えは可能だけど、やや不自然になるか・ニュアンスがやや違うかも知れません)。 例)アジュ可愛い子犬。/このキムチアジュ辛い!  ハングルはメウ独創的な言葉である。/タバコは体にメウ悪い!

okinidosu
質問者

お礼

omwさん、いつも回答ありがとうございます。 「たい」と「たがる」のちがいですか。。。 これは主語の違いですよね。 主語が一人称だと「たい」それ以外だと「たがる」をつかいますよね。 私はテニスをしたい。 彼女はテニスをしたがっている。 「アジュ」「メウ」は主語には関係ないですよね? >メウ(非常に)は客観的で、アジュ(とても)は主観的だと(私は)思います。 ↑ この考え方で、いろんな文を考えて見ます。^^

関連するQ&A

  • 「私にも」の「エゲ」と「ゲ」の使い方

    とっても基本的な質問なんですが。。。 「에게」と「게」の使い分けがわかりません。 説明は私にも分かりやすかった という文で 「설명은 내게도 알기 쉬웠다」と本に書いてありました。 「내게도」を「내에게도」にするのは、まちがいですか? どちらでもいいのですか? 教えてください。 文字化けはこちらで。 http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 日本語訳に直してください(2)

    文字化け解消↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php (3) 살고기? 살코기? 살의 옛글자는 입니다. ㅎ이 보이시죠? 이것처럼, ㅎ이, 비록 지금은 ㅀ에서 ㄹ로 바뀌었지만, 영향을 미치고 있는 거랍니다. 그래서 살ㅎ고기에서 고의 ㄱ이 ㅎ과 자음동화를 일으켜서 ㅋ으로 바뀐 겁니다. 따라서 읽고 쓸 때 모두 살코기라고 해야 맞습니다. (4) 살코기의 경우는 원래 어원상 살코기의 살이라는 단어에 'ㅎ'이 있었다고 합니다. 그래서 연음이라구 그러는건가요, 하튼 발음이 되면서 숨어있던 ㅎ 때문에 살코기라고 쓰는것이구요. (읽을 때도 살고기가 아니라 살코기라고 발음합니다.) 쇠고기의 경우는 쇠고기, 소고기 다 표준말이 맞는데. 쇠고기는 '소의 고기'의 줄임말이고, 소고기는 '소+고기'의 합친말입니다. 살코기라고 써도 맞아요~ よろしくお願いします。

  • 韓国語能力試験 高級問題より 語彙ジャンル

    선거 기간 내내 상대 후보에게 비난을 (    ) 않았던 그 후보는 결국 선거에서 떨어지고 말았다. 選挙期間中、相手候補に避難を(     )しなかったその候補は結局選挙で落ちてしまった。 (1) 서슴지  (2) 아끼지 (3) 끼어들지 (4)휘말리지 (1)ためらわ (2)惜しま (3) ?   (4)  ? (3)と(4)は何でしょう? 끼여들다 干渉する・介入するですか? 휘말리다は「くるくる巻かれる」ですか?「やたらと乾かす」??? 正解は当然(1)なのですが、(3)と(4)が辞書には載っていません。 分かる方よろしくお願いします。 文字化け解消 http://suin.asia/oshiete-goo.php

  • 言葉の使い分け(韓国語)

    質問させていただきます。よろしくお願いします。 韓国語初級者です。単語の使い方について疑問に思うことがあり、お聞きしたいのですが。 「でも・だけど・しかし」などの表現を使いたい時、하지만(ハジマン)を使うか、그러나(クロナ)を使うか迷うのですが、この単語はどのような時に使うものなのでしょうか? どちらも同じような意味に思えて、どう使い分けすればいいのかわかりません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 ↓↓↓ハングルの文字化けはこちらをクリックしてください。 http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 「チュウミョン」寒ければ

    テキストに、 「寒ければ、先に帰っても 良いですよ。」 추으면 먼저 들어가도 돼요 とありました。 この場合「추으면」ではなく「추우면」ではないでしょうか? ほかのテキスト(一冊しかないんですが)みてみると、 「寒い」の第2語幹は「추우」になっていました。 どちらが正しいですか? 文字化けはこちらで ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 電気店の呼び名

    文字化け解消サイト ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php 전파사(電気店)という風に書いてある本がありました。 사がなぜ店という字になるのかがわかりません。

  • 食欲という言葉をハングルでは使い分ける必要があるんでしょうか?

    文字化け解消サイト ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php (1)구미(口味):食欲、食い気 類義語:임맛 임맛?口の味?かな? 辞書には出てこない言葉です。 구미と임맛って、どういう時(どのような表現)によく使われているんでしょうか? (2)식욕:食欲 類義語:밥맛(ご飯の味) 例文 ↓ (3)구미를(입맛을)돋우는 요리 食欲をそそる料理 (4)왕성한 식욕 旺盛な食欲 (5)식욕이 왕성 食欲が旺盛 구미と식욕の食欲の区別がわからないです。 表現の仕方によって使い分けの必要があるんでしょうか? 食欲:何かを食べたいと思う欲望。食い気。

  • 日本語訳に直してください

    文字化け解消↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php (1) 살고기? 살코기? 햄에 순 살코기라고 써있는데 잘못 쓰여진것 같은데 읽을 때는 살코기라고 읽지만 쓸때는 살고기라고 써야하는거 아닌가요? (2) 살ㅎ + 고기 ㅡ> 살코기 '살'은 'ㅎ종성체언'입니다. 'ㅎ종성체언'은 체언(명사, 수사, 대명사)이 조사와 결합될 때 'ㅎ'이 덧붙는 어휘입니다. '하늘[天], 바다[海], 나라[國], 안[內], 암/수[性], 머리[頭], 살[肉' 등이 대표적인 'ㅎ종성체언'입니다. '살'에 '고기'가 합쳐질 때 이 'ㅎ'이 들어가게 되어 '살코기'가 된 것입니다. 살ㅎ + 고기 ㅡ> 살코기 ㅎ + ㄱ ㅡ> ㅋ (격음화 현상, 음운 축약) 이렇게 변화된 것이 '살코기'입니다. 암ㅎ + 돼지 ㅡ> 암퇘지 (ㅎ+ㄷ ㅡ>ㅌ) 수ㅎ + 것 ㅡ> 수컷 (ㅎ+ㄱ ㅡ>ㅋ) 머리ㅎ + 가락 ㅡ> 머리카락 (ㅎ+ㄱ ㅡ>ㅋ) 안ㅎ + 밖 ㅡ> 안팎 (ㅎ+ㅂ ㅡ> ㅍ) '살고기'는 표준어가 아닙니다. '살코기'가 표준어입니다. よろしくお願いします

  • ハングルで粗塩とはどの字になりますか?

    文字化け解消サイト ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php (1)왕소금 (2)굵은 소금 (3)막소금 (1)~(3)全て粗塩という意味で使う事ができますか? 3つもあるとどれを使えばいいのかがわかりません。 方言とかもはいってるんですかね? それとも、粒の大きさの違いによって呼び名が違うとか・・・

  • 「散らばった紙を一枚一枚拾い上げた」という例文が辞書に載っていました。

    「散らばった紙を一枚一枚拾い上げた」という例文が辞書に載っていました。 ??? ??? ???? ?? ???.とありましたが、この「拾う」の ?? はピウプ変則ですので、?? ???が正しいのではないでしょうか? http://suin.asia/oshiete_goo.php