言葉の使い分け(韓国語)

このQ&Aのポイント
  • 韓国語初級者のための「하지만」と「그러나」の使い方について解説します。
  • 「하지만」と「그러나」は「でも・だけど・しかし」といった表現をする際に使われますが、使い方には違いがあります。
  • 「하지만」は前の文と矛盾する内容を伝える場合に使用し、一方「그러나」は前の文と対比する内容を伝える場合に使用します。
回答を見る
  • ベストアンサー

言葉の使い分け(韓国語)

質問させていただきます。よろしくお願いします。 韓国語初級者です。単語の使い方について疑問に思うことがあり、お聞きしたいのですが。 「でも・だけど・しかし」などの表現を使いたい時、하지만(ハジマン)を使うか、그러나(クロナ)を使うか迷うのですが、この単語はどのような時に使うものなのでしょうか? どちらも同じような意味に思えて、どう使い分けすればいいのかわかりません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 ↓↓↓ハングルの文字化けはこちらをクリックしてください。 http://suin.asia/oshiete_goo.php

noname#191377
noname#191377

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

こんにちは。 <하지만>と<그러나>は、相通じて用いられることが多いですね。 あえて使い分ける必要もないと思いますが、 <하지만>は、日本語「だけど」「でも」に対応しているのではないか。 「声はとてもいい。だけど曲がよくないね」(목소리는 참 좋네. 하지만[=그런데] 노래가 안 좋네)…この場合、<그러나>はちょっと不自然。…前の事柄を一応肯定しながら、それに反する内容を導くときには<하지만>の方が適切だと思います。 「みんな帰ってしまいました。でも、私は残りました」(전부 집에 갔습니다. 하지만 저는 남았습니다)「試験に落ちました。でも、勉強はしたんですよ」(시험에는 떨어졌습니다. 하지만 공부는 했(었)습니다)…この場合も<그러나>はちょっと不自然。…弁解・反論などをするときにも<하지만>の方が適切。 上の二つが<그러나>と<하지만>との違いだと思いますが、 実際の会話では、<그러나><하지만>などはあまり使いません。 上の例の実際の会話は、 <목소리는 참 좋은데 노래가 안 좋네> <전부 집에 갔지만 저는 남았습니다> <시험에는 떨어졌지만 공부는 했(었)습니다> では。

noname#191377
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 あまり使い分けを意識することもないんですね。。。 というか、会話ではあまり使わないんですか。 つい、難しく考えすぎてしまって。 こういう使い分けの感じなのですね。 とっても参考になりました。 本当にありがとうございました。^^

関連するQ&A

  • 「費用はどれくらいかかりますか?」の韓国語

    費用はいくらかかりますか?を韓国語にすると 비용이 얼마나 들까요? 비용이 얼마나 들을까요? のどちらでしょうか? http://suin.asia/oshiete-goo.php

  • ハングルでどの言葉がよく使われているのか、わからない単語

    ハングル文字化け変換サイト ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php 全部で4つあります。 1.ヤンキー 양키,양아치,양코배기,코쟁이,마우재 2.やくざ 깡패,건달.야쿠 3.ちんぴら 불량소년소녀,똘만이.잡어 4.ごろつき 무뢰한,건달사기군,망나니 韓国で実際に使われている言葉を教えてください。 使われていない言葉はリストから削除したいです。 よろしくおねがいします。

  • 「ご主人」を韓国語でなんと言いますか?

    「奥様とご主人で仲良く召し上がってください。」と表現したいとき、 사모님하고 사이좋께 두세요. 丁寧に、他人のご主人を呼ぶ単語って何なのでしょうか?ナンピョンじゃぁ、「夫」ですし、チュインじゃぁおかしい気がします。 http://suin.asia/oshiete.goo.php

  • 教えて!gooに韓国語入力は?

    韓国語の質問でハングル(韓国語)を入力したら 文字化けしちゃった。 教えて!gooに韓国語の入力はできませんか?

  • 韓国語のことわざについて

    以前に、韓国語に、嘘も方便という、ことわざがあるか?と、質問して、韓国語の表現を教えていただいたのですが、(その表現を、ハングルで、ここに記したいのですが、文字化けしてしまうので、書けないのですが)その諺は、今でも、韓国で使われているのか知っている方が、いらっしゃったら教えていただけたらと思っています。

  • 食欲という言葉をハングルでは使い分ける必要があるんでしょうか?

    文字化け解消サイト ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php (1)구미(口味):食欲、食い気 類義語:임맛 임맛?口の味?かな? 辞書には出てこない言葉です。 구미と임맛って、どういう時(どのような表現)によく使われているんでしょうか? (2)식욕:食欲 類義語:밥맛(ご飯の味) 例文 ↓ (3)구미를(입맛을)돋우는 요리 食欲をそそる料理 (4)왕성한 식욕 旺盛な食欲 (5)식욕이 왕성 食欲が旺盛 구미と식욕の食欲の区別がわからないです。 表現の仕方によって使い分けの必要があるんでしょうか? 食欲:何かを食べたいと思う欲望。食い気。

  • gooのフリーメールで韓国語を送信できますか?

    global IMEを入れて以来、ハングルのサイトも表示できるようになり、ツールバーを切り替えることで、日本語・韓国語ともに使えるようになりました。 ところが、日本からgooのフリーメールを使って送信すると、韓国にいる友人は、文字化けの為ハングルが読めないとのことです。3人とも同じ返事でした。 韓国からの送ってもらうメールは、エンコードを韓国語に切り替えればハングルで表示され、ちゃんと読めます。また、韓国で韓国のwindowsから、gooのメールを使い、送受信していた時は、無事にハングルでの送信も可能でした。 今、標準メールソフトは韓国語に対応していないnetscapeを使っているため、IEで開けるgooのメールが頼りなのですが、、、。 gooのフリーメールで、文字化けしないでハングルを送信できる方法はありますでしょうか。 OSは、windows95です。

  • 存じません の韓国語教えてください

    韓国ドラマが大好きです。 ようやく韓国語の勉強を始めました。 前回韓国に行った時に、お爺さんに道を聞かれて とっさに 「モルゲッソヨ」 と言ったら、気分を悪くされたようでした。 おそらく敬語表現でなかったからと思います。 存じません の韓国語の言い方を教えてください。 ハングルを勉強しているので、カタカナではなく ハングルでお願いします。 もしくは、そういう時の適切な表現を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国語試験問題をやっていて、この答えになるのかがわかりません。

    いつも、ここでいろいろ回答していただいて、助かっています。 韓国語試験の問題を解いていたのですが、どうしてこの答えになるのかがわかりません。教えてくださいませんか。 그는 잠 잘 시간을 아끼면서 공부를 계속했다. 「아끼면서」と同じ意味のものをしたから選べと言う問題です。 答えは、4番なのですが。。。 (1) 저축하면서 (2) 감소하면서 (3) 절약하면서 (4) 낭비하면서 彼は、寝る時間を惜しみながら、勉強を続けた。 ↑ 意味はこうなりますよね。 4番だと 「浪費して(無駄にして)」と言う意味だと思うのですが、、、 3の「節約しながら」のほうが合うような気がするのですが。。。 文字化けはこちらで。 ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 韓国語の基本的な発音変化について分からないところがあります

    韓国語初心者です。ハングル文字と簡単な挨拶が少しできる程度です。 今、発音変化について勉強しています。例えば、안녕하십니까?の場合は、発音変化をハングル文字表記したら안녕하슴니까?になりますね。つまり、십が슴に発音変化したのは、パッチム「ㅂ」の次にㄴが来て、発音変化したということは、理解できます。 A:参考書を勉強していまして、韓国語の発音変化で発音変化をハングル文字表記にしたらどのような表記になるのかと疑問に思いました。 参考書に수고하솄습니다(お疲れさまでした)は、スゴハショッスュニダと読むと書いてありました。 スゴハショッスュニダを単語に当てはめたら、수고하솄슴니다のかなあと思いました。습니は、左下パッチムの文字と니が来たら、左下のパッチムが口に変化するということは、理解できます。しかし솄は、下に2つパッチムが来るからたぶん違う表記になるのではないかなと思いました。 (1)スゴハショッスュニダを単語に当てはめたら、どのようにハングル文字で、表記されるのでしょうか? (2)また、何でこのような表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? B:下記の(1)~(3)は…○→△:○のハングル文字を読む場合、発音変化をハングル表記にすると△となります。 ○のどこの文字が、例えば、結合したり、激音化したりして、△になったのでしょうか?参考書を見てみたのですが、発音変化について理由が書かれていなかったので、理解できませんでした。 (1)海辺:바닷가→바다까  닷のパッチムは、k,t,pの音ではないのに、何で까と激音化するのでしょうか? (2)取り皿:앞잡시→압쩝씨 発音変化が複雑すぎて分かりません。何で압쩝씨という表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? (3)できなかった:못했다→모따태 発音変化が複雑すぎて分かりません。何で모따태という表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? *gooは文字バケします。 下記をお使いください。 http://suin.asia/oshiete_goo.php