• ベストアンサー

「ご主人」を韓国語でなんと言いますか?

「奥様とご主人で仲良く召し上がってください。」と表現したいとき、 사모님하고 사이좋께 두세요. 丁寧に、他人のご主人を呼ぶ単語って何なのでしょうか?ナンピョンじゃぁ、「夫」ですし、チュインじゃぁおかしい気がします。 http://suin.asia/oshiete.goo.php

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.6

 思い出しました。  人のご主人のことを「パッカッ チュイン(外の主人)」とも言います。ご主人、本人がその場にいない時に使う場合が多いです。いても奥さんとちょっと離れているとか、よそ見していて話の中に入っていないときとかが多いです。

その他の回答 (8)

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.9

 4番の訂正です。  前半部の「ッケソは、手紙などで「~様ヘ」の「様へ」の意味でも使う単語ですが」のところは消してください。  「様へ」は、「ッケ」ですね。他には「エゲ」も。どうしてここで「様へ」が出て来たのか自分でも読み直してみて、意味がわかりません。失礼しました。  更に思い出したことです。  「チュイン(主人)」を、家族を代表する人・家長 の意味で使うことがあります。それは男の人であることが多いですが、女であることもあります。  

  • munerin
  • ベストアンサー率36% (20/55)
回答No.8

No.4の方に1票。 私も同意見です。

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.7

 また思い出しました。  人のご主人のことを「パッカッ ヤンバン(外の両班)」とも言います。  また、同じく人のご主人のことを以前は「ヨンガムニム(令監ニム)」とも言っていましたが、今はあまり使いません。使うのはうんと年寄りの人で、若い人はまず使いません。  人の家を訪ねて行って「ご主人、いらっしゃいますか?」を、「ヨンガムニム、 ケセヨ?」という風に言いました。

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.5

訂正です。中ほど  「 アン チュインニ    →   「 アン チュイニ    (奥さんが です。

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.4

 会話において最も丁寧に言うときは、「ナンピョン デシヌン(ドゥェシヌン) ブン」 と言います。  でもちょっと長いので縮めて、「ナンピョンブン」と言うことも非常によくあります。ドラマでもよく出て来ます。  実際の会話で、久しぶりに会った人に「ご主人もお元気ですか?」と言いたいときは、 「ナンピョン デシヌン ブンド チャール ケセヨ?」 「ナンピョンブンッケソド チャール ケセヨ?」 「ナンピョンブンド チャール ケセヨ?」 などと言えます。 ッケソ は、手紙などで「~様へ」の「様へ」の意味でも使う単語ですが、ちょっとお上品な会話でも使います。「~様におかれましては」の「様におかれましては」の意味を表します。ですので2番目の「ナンピョンブンッケソド」は「ご主人におかれましても」の意味になり、丁寧な言い方です。(ちなみに「ッケソ」だけで「様におかれましては」の「は」の意味までが含まれて使われる事もあります。「ッケソヌン」のように、「ヌン(は)」を付けても付けなくてもどちらでも大丈夫です。)(「チャングンニムッケソ」(将軍様におかれましては)というフレーズは、日本のテレビを見ていても時々耳にします。日本語字幕では文字数制限などの関係で短くして、「将軍様は」になっていますが。)  基本的に現在の韓国語で夫のことを「主人(チュイン)」とは言いません。北朝鮮でどうなのかは知りません。  「チプ チュイン(家の主人)」と言うと、「家の所有者・持ち主・大家(おおや)さん」の意味です。以前こちらで「主人(チュイン)」に関する御質問がありましたのでよろしかったら検索なさってみてください。  でも人の奥さんのことを「アン チュイン(奥の主人、 中の主人)」という言い方は普通に使います。 「アン チュインニ ホラグル アナルテンデヨ。(奥さんが 許可しないだろうに。、 奥さんが 許さないだろうに。)」などと使います。  また、偉い人の奥さんを「サモニム」と呼びます。偉い人と言うのは社会的に地位がある人や、話し手が偉いと思っている人のことです。「サモニム」は元々はその漢字、「師母」が指す通り、師の奥さんのことでしたがそれだけに限定されず使われています。今の北朝鮮でどうなのかは知りません。  また「アジョシ」は、自分の夫のことを「アジョシ」「ウリ アジョシ」と言うことがあります。自分の夫がその場にいない時に、他人に自分の夫のことを言う場合が多いです。ドラマでもよーく出て来ます。別にドラマだけではありません。私は韓国で下宿生活をしていましたが、下宿屋の夫婦のおばさんは私や他の下宿人、来客者の前で自分の夫のことを「アジョシ」「ウリ アジョシ」と言っていました。最初は「どこのおじさんの話?」と思いましたが、自分の夫のことだったのでした。  ( 話が広がりますが、自分の夫のことは他にも「新郎(シルラン)」とも言います。新婚の若奥さんだけでなく、50代のおばさんまでが長年連れ添った自分の夫のことを「新郎(シルラン)」と言っていて、外人としてはちょっと笑えます。これは国語(韓国語)にうるさい人(韓国の国語の先生やハングル学会の会員など)からしたら、間違った使い方として非難される使い方なのかもしれませんが現実に今韓国で使われている使い方です。 )  

  • firebird-x
  • ベストアンサー率25% (282/1125)
回答No.3

相手のご主人に話すなら プイングァ カッチ トゥセヨ 相手の奥さんに話すなら チップチュイングァ カッチ トゥセヨ 別々に分けた理由 >奥さんに 奥さん&旦那 はくどい。 >旦那に 旦那&奥さん もくどい 夫婦以外の人間に(息子か娘に対し)そういった内容は普通言わない。 間違い=「アジョッシでよい。ナンピョンブンでもよい」 Xアジョッシはおじさん。 Xナンピョンとは言うがナンピョンブンとは言わない。 間違い=サモニム→奥様 奥様をサモニムと呼ぶケースは旦那の教え子が旦那の奥さんに対して言う場合だけ。 師弟関係が無いのに奥様をサモニムとは呼びません。

  • hibiqui
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.2

私は定年退職した男性です。 二三年前に韓国からの男性留学生に韓国語を習っていたとき、話し相手の女性のご主人を話題にするときどう呼ぶかを質問しました。答えは「アジョッシでよい。ナンピョンブンでもよい」でした。 ご参考まで。

  • tchoi
  • ベストアンサー率37% (24/64)
回答No.1

ナリニム→旦那様 サモニム→奥様

関連するQ&A

  • 言葉の使い分け(韓国語)

    質問させていただきます。よろしくお願いします。 韓国語初級者です。単語の使い方について疑問に思うことがあり、お聞きしたいのですが。 「でも・だけど・しかし」などの表現を使いたい時、하지만(ハジマン)を使うか、그러나(クロナ)を使うか迷うのですが、この単語はどのような時に使うものなのでしょうか? どちらも同じような意味に思えて、どう使い分けすればいいのかわかりません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 ↓↓↓ハングルの文字化けはこちらをクリックしてください。 http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 韓国語の翻訳をお願いします!!!

    울고싶은기분이다.. 걍.. 하루종이 빨랫줄이 무기력하게 매달려있는 물이 축축히 젖은.. 빨래감같은 기분이다.. 늘 그런 기분은 아닌데 사람이 가끔그런기분이 들법도 한데.. 핸드폰을 봤다;; 음음... 전화번호는 이렇게나 많은데;; 왜 연락할곳이 없지? 휴우 오늘 꾀나 좀 하는구나 나... ㅋㅋ 가끔은 내가신의 분신이 이런나랑 똑같은 기분의 내자신이.. 나랑같이 한잔해주었음 좋겠다.. http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 韓国語の翻訳をお願いします!!!

    우리는 두 눈에 붕대를 감고 현재를 통과한다. 시간이 흘러 붕대가 벗겨지고 과거를 자세히 들여다 보게 될때가 되어서야 우리는 비로소 살아온 날들을 이해하고, 그 의미를 깨닳는다. - 밀란 쿤데라 눈이 최근에 참많이도 내렸다. 전엔 눈이 참 좋았었는데.. 요즘내리는 눈은 참 골칫거린것같다. 아무리 좋은것도 도가 지나치면 저렇게 되는걸까 싶을정도로... 요즘 자신을 돌아볼 여유가 있다는것에 참 감사하면서도.. 그동안 몰랐던 내모습을 깨닳게 되면서 너무 놀랍기 까지 하다;;ㅋㅋ 방을 싹다 정리하고 책상에 앉았다.. 책읽거나 컴퓨터를 하는 대신에 그냥 아무것도 하지 않고 생각을 했다;; (누군가 보면;; 무서워할지도 모르겠다;;; 빨간 책상앞에 ;;; 머리를 풀어헤친;; 여자라니;;) http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 「費用はどれくらいかかりますか?」の韓国語

    費用はいくらかかりますか?を韓国語にすると 비용이 얼마나 들까요? 비용이 얼마나 들을까요? のどちらでしょうか? http://suin.asia/oshiete-goo.php

  • 日本語訳に直してください(2)

    文字化け解消↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php (3) 살고기? 살코기? 살의 옛글자는 입니다. ㅎ이 보이시죠? 이것처럼, ㅎ이, 비록 지금은 ㅀ에서 ㄹ로 바뀌었지만, 영향을 미치고 있는 거랍니다. 그래서 살ㅎ고기에서 고의 ㄱ이 ㅎ과 자음동화를 일으켜서 ㅋ으로 바뀐 겁니다. 따라서 읽고 쓸 때 모두 살코기라고 해야 맞습니다. (4) 살코기의 경우는 원래 어원상 살코기의 살이라는 단어에 'ㅎ'이 있었다고 합니다. 그래서 연음이라구 그러는건가요, 하튼 발음이 되면서 숨어있던 ㅎ 때문에 살코기라고 쓰는것이구요. (읽을 때도 살고기가 아니라 살코기라고 발음합니다.) 쇠고기의 경우는 쇠고기, 소고기 다 표준말이 맞는데. 쇠고기는 '소의 고기'의 줄임말이고, 소고기는 '소+고기'의 합친말입니다. 살코기라고 써도 맞아요~ よろしくお願いします。

  • 韓国語試験問題をやっていて、この答えになるのかがわかりません。

    いつも、ここでいろいろ回答していただいて、助かっています。 韓国語試験の問題を解いていたのですが、どうしてこの答えになるのかがわかりません。教えてくださいませんか。 그는 잠 잘 시간을 아끼면서 공부를 계속했다. 「아끼면서」と同じ意味のものをしたから選べと言う問題です。 答えは、4番なのですが。。。 (1) 저축하면서 (2) 감소하면서 (3) 절약하면서 (4) 낭비하면서 彼は、寝る時間を惜しみながら、勉強を続けた。 ↑ 意味はこうなりますよね。 4番だと 「浪費して(無駄にして)」と言う意味だと思うのですが、、、 3の「節約しながら」のほうが合うような気がするのですが。。。 文字化けはこちらで。 ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 韓国語能力試験6級のとある問題なのですが・・・

    ( )内が間違っているものを選べ。 1 제 딴에는 스스로 학비를 벌겠다고 (기껏) 애를 쓰고 있다. 2 벽지를 밝은 색으로 바뀎더니 집안 분위기가 (한결) 밝아졌다. 3 날씨가 궂은 날이면 할머니께서 (으레 )팔다리가 아프다고 하신다. 4.건강에 대한 관심이 높아지면서 전통 식단이 (새삼 )주목 받고 있다. 答えは1番です。でもどうして1番なのでしょう?どの文も意味が通っているような気がします。 1.私なりには自分で学費を稼ごうと一生懸命努力していた。 2.壁紙を明るい色に変えたら家の雰囲気がいっそう明るくなった。 3.天気が悪い日にはおばあちゃんは、きまって足腰が痛いとおっしゃる。 4.健康に対する関心が高くなりつつ、伝統食堂が今更ながら注目を浴びている。 1番の文はどこがどうおかしいですか? http://suin.asia/oshiete_goo.php  文字化け解読ツール

  • 韓国語で夫の意で主人

    韓国語でchuin(漢字語:主人)を、日本語の「主人(妻が、夫以外の他人との会話の中に出てくる自分の夫を指していう)」の意味で使うことがあるでしょうか。手元の辞書にはそういう用法は書いてありませんし、実際使われるのはnampyeon(男便)だと思いますが、全く使えないか、確認したくお教え願います。

  • 日本語訳に直してください

    文字化け解消↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php (1) 살고기? 살코기? 햄에 순 살코기라고 써있는데 잘못 쓰여진것 같은데 읽을 때는 살코기라고 읽지만 쓸때는 살고기라고 써야하는거 아닌가요? (2) 살ㅎ + 고기 ㅡ> 살코기 '살'은 'ㅎ종성체언'입니다. 'ㅎ종성체언'은 체언(명사, 수사, 대명사)이 조사와 결합될 때 'ㅎ'이 덧붙는 어휘입니다. '하늘[天], 바다[海], 나라[國], 안[內], 암/수[性], 머리[頭], 살[肉' 등이 대표적인 'ㅎ종성체언'입니다. '살'에 '고기'가 합쳐질 때 이 'ㅎ'이 들어가게 되어 '살코기'가 된 것입니다. 살ㅎ + 고기 ㅡ> 살코기 ㅎ + ㄱ ㅡ> ㅋ (격음화 현상, 음운 축약) 이렇게 변화된 것이 '살코기'입니다. 암ㅎ + 돼지 ㅡ> 암퇘지 (ㅎ+ㄷ ㅡ>ㅌ) 수ㅎ + 것 ㅡ> 수컷 (ㅎ+ㄱ ㅡ>ㅋ) 머리ㅎ + 가락 ㅡ> 머리카락 (ㅎ+ㄱ ㅡ>ㅋ) 안ㅎ + 밖 ㅡ> 안팎 (ㅎ+ㅂ ㅡ> ㅍ) '살고기'는 표준어가 아닙니다. '살코기'가 표준어입니다. よろしくお願いします

  • 韓国語能力試験 高級問題より 語彙ジャンル

    선거 기간 내내 상대 후보에게 비난을 (    ) 않았던 그 후보는 결국 선거에서 떨어지고 말았다. 選挙期間中、相手候補に避難を(     )しなかったその候補は結局選挙で落ちてしまった。 (1) 서슴지  (2) 아끼지 (3) 끼어들지 (4)휘말리지 (1)ためらわ (2)惜しま (3) ?   (4)  ? (3)と(4)は何でしょう? 끼여들다 干渉する・介入するですか? 휘말리다は「くるくる巻かれる」ですか?「やたらと乾かす」??? 正解は当然(1)なのですが、(3)と(4)が辞書には載っていません。 分かる方よろしくお願いします。 文字化け解消 http://suin.asia/oshiete-goo.php