• ベストアンサー

e-mail の文結

22Dの回答

  • 22D
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.1

まあ、私は直訳タイプなので、遠まわしな表現は苦手ですが、 everyday more yoursって、ずっとあなたのもの、じゃん? メールの内容が分からないので何とも言えませんが、 ずっとよろしく的な、単純に喜んで良いんじゃないですか?

nicolove13
質問者

お礼

そうですね・・・単純に喜んでいますが、期待しすぎかも。 結構私の中でLOVEの気持ちになっているので。 投稿、ありがとうございます☆

関連するQ&A

  • emailの結び(regardsとか)

    英語でのemailや手紙の結びなんですが、いくつかバリエーションがありますよね。それぞれの意味もしくは違いはあるのでしょうか。 あるとしたらどのような違いなのでしょうか。 もしくは微妙なニュアンスの違いだけであって意味の大差はないのでしょうか。 以下 Regards Hanako(←例えば名前の例として) Thanks Hanako Yours sincerely, Hanako Thanks and Regards Hanako ちょっと今これくらいしか挙がらないのですが。 よろしくお願いします。

  • これらの疑問文受け答える時これらの答え方正ししか

    これら疑問文を受け答えるときは、これらの答え方で正しいでしょうか A あなた「は」今どこにいる? わたし「が」今家にいるよ。 B 人「は」飛ぶこと「が」できるか? 人「が」飛ぶこと「が」できません。 人「が」飛ぶこと「は」できません。 人「は」飛ぶこと「は」できません。 C 先生「が」そこまでするの「が」普通ですか? 先生「は」そこまでするの「が」普通です。 先生「は」そこまでするの「は」普通です。 先生「が」そこまでするの「は」普通です。 もし正しければ、 Aの会話文における 「わたしが今家にいるよ」と「わたしは今家にいるよ。」は ニュアンス的にどんな違いがあるのでしょう? Bの会話文における 「人は飛ぶことができません。」と「人が飛ぶことができません。」と 「人は飛ぶことはできません。」と「人が飛ぶことはできません。」は ニュアンス的にどんな違いがあるのでしょう? Cの会話文における 「先生がそこまでするのが普通です。」と「先生がそこまでするのは普通です。」」と 「先生はそこまでするのが普通です。」」と「先生はそこまでするのは普通です。」」は ニュアンス的にどんな違いがあるのでしょう?

  • このEメール文・・どう感じますか・・?

    こんにちは、いつもお世話になっております。 ちょっとした誤解などでよい友達関係でなくなって しまった人がいます。 先日会った後(この時は相手は酔っ払っていて 気まずい雰囲気などなく普通でした)メールを送りました。 で、私は #けっこう酔っ払っていたけどあなたに 会えてとても嬉しかったよ# というメールを送ったのですが・・・・返事がありません>< eventhough you drank too much yesterday, i was very nice to see you and felt very happy. 上記の文です。。 あとあと読み返してみると @あなたに会えてよかったよ・・・それじゃーね・・・ みたいな・・・ 全部過去形文なのでサヨナラメッセージ?のような感じも しないでもないんですが・・・どうでしょうか? ちなみに私も彼(ネイティブではないです)も英語中学レベルです。 よろしくお願いいたします。

  • イギリスの方へEメールを・・・

    ホームステイ先の方へEメールを送ってみました。まだお会いした事も無く、これが初めて連絡です。 内容は(もちろん英語で送りましたが・・・)「はじめまして。私は○○○○です。○○と呼んでください。イギリスは寒いですか?お会いするのを楽しみにしています。お返事下さい」というものでした。 少し文が短いようですが。。。どう思いますか? 何かアドバイスなど下さい。

  • informalなメール(手紙)文の最後

    informalなメールや手紙の最後、名前の前に書く一言のバリエーションとそのニュアンスを教えてください。 例えば、Love, Yours, は相手が異性でただの友人の場合、意味的に不自然に感じるのですが実際は普通なのですか? おじいちゃんおばあちゃんには使えますか? やはりBest wishes, は無難ですか? Write to me soon, というのは返事をせかしている感じですか? 逆にすぐ返事が欲しいときはどのように書くのが失礼のない表現ですか? よろしくお願い致します。

  • もらったemail の内容が訳せません

    私が友達宛の日本文のメールを間違って外国のメル友へ送ってしまいました。 その人のことも書かれているメールだったので慌てて、「間違っちゃった、ごめん!訳さないで!」(相手は日本語ゼロ)「貴方のことは書いてるけど、悪いことは書いていません」「普通の話し言葉の日本語を直接HPの翻訳にかけると、本来の私が書いた意味とは違ってしまうことがある」(だから訳さないで、と言いたい)とか、いろいろ言い訳したメールに対する返事なのですが  ↓ I think and would hope you have the thing with the wrong email under control somehow. と言っています。 相手は何を期待していると言っているのでしょうか? 「私が間違って送った日本文をどうにか解るように英訳して送り直す事」を求めていますか? すみませんが、お教えいただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 文の前にアスタリスク文

    自分の描いた絵に対して良い感じの評価文のあとで 「*has, rather」と、数分後同じ方から書き込みがありました。 意味もですが、文の前にアスタリスクがある意味がよくわかりません。 英語もまだ勉強し始めたばかりで辞書をひき、なんとか調べましたが 和訳もよくわかりません…。相手はネイティブのアメリカの方(20代)です。 よろしければ教えて下さい。 良い返事でしたらお礼の返事を送りたいと思っています。 よろしくお願いします。

  • 友達になりたいです

    友達になりたいですという意味で2つの文があるのですが I want to be friends of yours. I want to make friends with you. この2つの文の間違いなどあったら教えていただきたいのです。 またニュアンスの違いなんかはあるのでしょうか?

  • この文は正しいですか?

    この英語の文があっているか教えてください。 日曜日にハイキングに行く企画を立てましたが、参加不参加の返事をしてこない人に質問します。 Who is coming the hike on sunday? この英文は正しいですか? 意味は通じますか? よろしくお願いします。

  • You can email me anytime.

    英語にしたいのですが、 最近連絡がとだえてた人から、ive been really lonely lately と入ってきました。ちょっときになる人でした。。。 この返事に、自然な感じで、 いつでも連絡してよ。私はあなたともっと仲良くなりたいと思っている。といいたいのですが、 You can email me anytime. I would like to know more about youだと ちょっとしっくりきません。教えてください あと、相手の写真をほめるとき、 女の同姓の場合、cute以外にどういうほめ方がありますか? 彼女のその写真はメガネをかけている写真で、 綺麗でもありかわいらしいのですが、、、おしえてください