- ベストアンサー
informalなメール(手紙)文の最後
informalなメールや手紙の最後、名前の前に書く一言のバリエーションとそのニュアンスを教えてください。 例えば、Love, Yours, は相手が異性でただの友人の場合、意味的に不自然に感じるのですが実際は普通なのですか? おじいちゃんおばあちゃんには使えますか? やはりBest wishes, は無難ですか? Write to me soon, というのは返事をせかしている感じですか? 逆にすぐ返事が欲しいときはどのように書くのが失礼のない表現ですか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
LoveやYoursは普通に使います。といっても、相手が仲良しの場合ですが。Best wishesはとても無難な定型表現です。誤解を招いたり気分を害したりすることはないと思います。おじいちゃんおばあちゃんといっても、どういう方々なのかによって使うフレーズが変わると思います。堅苦しい方々ならBest wishesはピッタリでしょうし、やわらかい方々ならHave a nice dayなんかでもOKだと思います。 私はあまり定型句を気にしないタイプなので参考にならないかもしれませんが、 Happy holidays(毎年決まっている休みが近いとき) Thinking of you(変な意味抜き) などはしょっちゅう使います。Thinking of youは、誤解されそうな相手には使わないほうが無難です。 便利なサイトがあります。ご参考にしていただければ幸いです。
その他の回答 (1)
- bentrey
- ベストアンサー率40% (84/207)
Regards, Best Regards, 「それでは」(砕けた表現でもビジネスでも使用します) Best wishes, 「それでは」(砕けた表現) Best Wishes, 「ご多幸をお祈りします」 With Love 「愛を込めて」(親戚や家族にも使用します) Sincerely yours, Yours,sincerely 「敬具」(ビジネス文書)・・・その他尊敬している人や恋人にも使用します。 >>逆にすぐ返事が欲しいときはどのように書くのが失礼のない・・・ I look forward to hearing from you soon. I am wating for your prompt reply. Your sooner reply would be much appreciated. はビジネス/日常でも良く使用されます。
お礼
とっても参考になりました。 参考サイトもよかったです。 バリエーションが増えそうです。 ありがとうございました。