• ベストアンサー

Write me soon. OR  Write to me soon.

手紙の最後なんかに使う、 Write me soon. または Write to me soon. 何かニュアンスの違いはありますでしょうか? 中3の教科書には前者で載っています。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

write は他動詞では「(書類や手紙)を書く」という意味で,write me a letter=write a letter to me のように,SVOO で用いることもできます。 そして,「人に何かを書く」というのは「手紙」の場合が普通ですので,write a letter to me を単に write to me で,「私に手紙を書く」という意味で用いられるようになったのです。 私は中学の時にこう習い,しばらくこれだけの理解しかしていませんでしたが,後になって,この write to 人というのはイギリスで主に用いられ,アメリカでは,write me a letter の a letter を取って,write me と言うことを知りました。 30代以上の人で,英語をそれなりに勉強した人は write to me がなじみやすいかもしれませんが,アメリカ英語中心の現在では学校の教科書では Write me soon. となっているのでしょうね。

cat-lover
質問者

お礼

みなさまの要約のようで、分かり易く、参考になりました。 変化した英語なのですね・・・。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.4

私はこの違いを辞書の編集をしている先生に学生時代教えてもらったことがあります。 write to me soon の場合は「わたしに」が強調されるそうです。 他の例でいうと、 I want to give a gift to him. I want give him a gift. 前者の場合、「彼に(是非このプレゼントを)あげたい」という気持ちが強く表現されるそうです。 私は是非そうしたいことを表現するときは使い分けています。 いかがでしょうか?

cat-lover
質問者

お礼

おっしゃているSVOOとSVOの件はわたくしも文法書で読みました。全く同じ事が書いてありましたね。 しかし今回の文はwriteのあとに目的語がぬけてto人だったので、不自然に思ったわけです。でも調べてみると普通にありました。 ちなみに上記の英文の後者はI want to give him a gift.ということでよろしいですね? ありがとうございました。

  • tori_zo3
  • ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.3

アメリカでは一般的に Write me とすることが多く、イギリスでは一般に Write to me とする傾向にあります。 ただしこれらはあくまで傾向ですから、どちらでも正解といっていいでしょう。 さて、両者を無理矢理(あくまで無理矢理です)受け身にしてみましょう。 He wrote to me. --> I was written to by him. He wrote me. --> I was written by him. どうですか?どちらも異常ですね(笑)。 こちらと比べるとどうでしょうか。 He wrote a letter to me. --> A letter was written to me by him. これも不愉快な英語ですが(笑)、かなりましです。 こちらはどうでしょう。 He wrote me a letter. --> I was written a letter by him. --> A letter was written me by him.(?) こうなると、なんでもかんでも受け身にできるわけではないことが実感できますよね。 苦しい例しか思い浮かばなくて恐縮なのですが、何が言いたいかというとwriteは本来他動詞で、「石など硬いものに印みたいなものをひっかいたりして刻みつける」というような意。本来は「人」を目的語にとる動詞ではありません。従ってNo.2さんが説明されているように、toは必要な前置詞であるということができます。 当初はこのように用いるのが一般的であったはずです。 write a letter to someone 手紙は必ず「人」相手に書くものだから、文脈によってはいちいち「手紙」と示す必要もなく、 write to someone となり、toなどという語は強勢もおかれませんし発音も弱いし、意味的にもwriteに手紙という目的語まで含めた意味で使われるようになり、次第に write someon というのが定着してきつつある、というところでしょう。 「手紙」が目的語として含意される以上、授与対象が存在しますから、4文型で用いられる動詞との混用もあったかもしれません。sendなどの意味の変化も参考になりますね。 また、これは古くから始まる英語の一般的傾向ですが、英語は自動詞をどんどん他動詞に変えてきた、という言葉でもあります。 writeについても、例えば以下のような「いかにも他動詞」的な用法さえあります。 He wrote me to come home. 「私に帰って来るようにと手紙をよこした」(ランダムハウス2より) これなどは、writeの一言で He wrote a letter to me and asked me to come home. ぐらいまで伝えているということができますね。 いかにも自動詞ですが、talkなども同様の傾向があるように見えます。以下の例をご覧ください。 He talked me out of smoking. 彼は私を説得し、禁煙させた。 いかがでしょう、参考になりましたでしょうか? いい勉強の機会をくださって有り難うございました。

cat-lover
質問者

お礼

みなさまのおっしゃるとおり、わたくしのWrite me soon. に対してBritish English SpreakerがWrite to me soon.と校正してきました。 日本の教科書が米口語だということが再認識でき、勉強になりました。 詳しいご説明、ありがとうございました。

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.2

Write to me soon. を用いるほうが一般的です。 Write me soon. は to を省略したものです。 《米口語》です。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

うまく説明出来ないんですが、通常は前者を遣います。 後者にはwrite a letter to me などの「何を」に当たる言葉が必要です。

関連するQ&A

  • write soon の和訳

    こんにちは。私は高校生なのですが、アメリカの友人とメールをしていて最後に「write soon」と書いてあり、これを日本語ではなんと言うのかきかれたのですが、どういう訳でしょう?私なりに考えたのですが、すぐに返事くださいでいいのでしょうか?それとも慣用表現か何かですか?辞書には載っていませんでした。どなたか教えてください。

  • この場合のfor meとto me

    He gave this book to me. He gave this book for me. この2つの文のニュアンスは変わりますよね? 変わるとしたら 1はただ、私にくれた 2は私のためにわざわざくれた。 しかしこの2つの文を He gave me this book.という文にするとfor me to meが表せなくなりますよね? ということは2つのニュアンス変わらない事になってしまうのでしょうか?? お願いします

  • Please lend me something to write on (there).

    こんにちは。 英語の問題集で、 「何かその上に書くものを貸してください。」 の英訳が Please lend me something to write on. とされていたのですが、 Please lend me something to write on there. ではおかしいでしょうか? ご指導宜しくお願い致します。

  • informalなメール(手紙)文の最後

    informalなメールや手紙の最後、名前の前に書く一言のバリエーションとそのニュアンスを教えてください。 例えば、Love, Yours, は相手が異性でただの友人の場合、意味的に不自然に感じるのですが実際は普通なのですか? おじいちゃんおばあちゃんには使えますか? やはりBest wishes, は無難ですか? Write to me soon, というのは返事をせかしている感じですか? 逆にすぐ返事が欲しいときはどのように書くのが失礼のない表現ですか? よろしくお願い致します。

  • for me と to me

    いきなり会話文で申し訳ないのですが too girly(childish) for me for me, that's something i wouldn't want to be the way i speak is natural for me for me と言っていますよね。かたや it didn't make any sense to me this is charming to me it's boring to me to me, they're exotic こっちは to me と言っています。 学校では for me と習ったのですが、 to me も使っているのでこれはアリだとしても どう使い分けているのでしょうか? びみょ~なニュアンスなのか、個人の癖なのか、 この年代の言い方なのか、きちんとした使い分けがされているのか、 そこが知りたいと思いました。 私は、「日本語でも『あんまし』とか言うからそういう言い方なのかな」と思っていました。 話したのは20代前半の人で大学生です。 宜しくお願いいたします。

  • 「私にとって」→「for me」「to me」の用法が分かりません

    英語で、「私にとって」を訳する時, "for me"と"to me"ってあると思うのですが、使い分けの仕方がいまいちはっきりと分かりません。 文法での違いを明確に教えて頂けないでしょうか。 例えば、 "It's good to study for me " とかなら分かるのですが、 "to me"を使える例文などが分かりません。 よろしくお願いします。<m(__)m>

  • ☆☆☆ 聴衆に向かって言う: You are going to promise me

    ステージ上からミュージシャンが聴衆に 「さあ、観客の皆さんも次の曲に参加してください。私達と一緒に歌うチャンスですよ。でも、ひとつ約束ください。。。両足でこうしてリズムをとるのです。♪♪ いいですね、さあ、はじめますよ」 質問: Please promise me.... You are going to promise me... 二つのニュアンスの違いを教えてください。 後者は、英国放送BBCの音楽番組にあった実際の表現です。 前者の表現を観客に言うと、どのように聞こえるのでしょうか?

  • nice to see you again soon.

    It was... nice to see you again soon. 英会話レッスンの終了時に先生から言われたことばです。3回めのレッスンの後だったのですが、2回目のレッスンから4日しか経っていなかったからsoonが付いたのかなと思いますが、この解釈は、「またすぐに会えてよかった」でよいですか? また、この言葉は毎回言われていますが、結構親しくなってきたら言わないですよね?いまいちニュアンスがわかりません。日本語だったらどんなシチュエーション、どんな間柄で使うことばなんでしょうか?

  • 私にとって “for me ”と“to me”

    for me とto me の違いを教えてください。 両方とも日本語では、“私にとって”だと思うのですが。 でもこんな日本語→英語なんて考えているからいつまでたっても だめなんですよね・・・情けない・・・。 eg) This information is of no value to me It is difficult for me to learn English. 教えてください。検索してもどうにもならなかったので・・・。 it is ~ of someone it is ~ for someone という文は探せたのですが・・・。

  • You want me to ~ について

    会話で You want me to ~ が未だになじめません。 家まで乗せてこうか? などに You want me to drive ~ など、便利なので使ったり使われたりしますが、言うときも言われるときも 押しつけがましい気が消えません。 これのニュアンスって日本語でどんなかんじなのですか また、このまま丁寧な言い方があれば教えてください。 ネイティブの感じのわかる方がいればお願いします。