- 締切済み
英訳をお願いいたします。
tkfujiwaraの回答
- tkfujiwara
- ベストアンサー率0% (0/23)
I think ancient. 私は古代を思う。 I turn my thought toward ancient. 私は古代に向かって私の思いを馳せる。 多分これであってると思います。
関連するQ&A
- 英語の寸劇を作るため、このセリフの英訳をどうかお願いします!
友人と英語の寸劇を作ろうと思うのですが、ふたりとも英語が苦手すぎて思うようにセリフの英訳が進みません。 どうか下記の文章の英訳をしていただけないでしょうか。 『僕は君とたくさんの事を共有したいんだ。 (または、『僕は君と一緒に多くのことを感じたいと思うんだ。』) だから、ちょっとだけ僕のこのワガママに付き合ってよ』 文章は以上です。 一つめのセリフには他の質問サイトにて『I want to share a lot of experiences with you.』とのご回答をいただいたのですが、もし他にこんな言い回しもできるよ!というのがありましたらぜひ教えていただきたいです。寸劇なので韻のよいものを選びたいという思いがあります。 ふたつめ『だからちょっとだけ~』のくだりは全くどういうふうに表現していいかわかりません、切実に知りたいところです。どうにかお願いします。ちなみに『このワガママ』=『君とたくさんの思い出や経験を共有すること』です。 日本語がすこしでも詩的な表現になってくると、英語にするときに直訳でどこまで通じるのか通じないのかわからなくなってしまい2人で混乱しまくっています。 英語力のある方、どうかどうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- すいませんが、英訳お願いします。急いでます。
すいません、つたない英語で商品のやり取りをしていたのですが、価格が食い違ってきて再度質問をしたいのですが、英訳に悩んでおります。下記文章を英語にして頂けますでしょうか? よろしくお願いします。 「この前あなたはメールで2つの種類のパッドで400ドルって言ってなかったでしたっけ? 私の勘違いですかね?」 上記文章をやんわりと訪ねたいと思っています。 どなたかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳して下さい
いつもお世話になります。 下記の文章を英訳して下さい。 (宿泊ホテルとは別のホテルで夕食をとる場合) (1)夕食が終わったら○○ホテルまで帰りたいのですが、 送迎(ホテルのタクシー)は何時まで利用できますか? (2)11:30(夜の)でも利用できますか? (3)先日もメールをしましたがご返信が無いので再度送ります。 ○○(レストラン名)での夕食を予約させて下さい。 2010年12月○日 午後7時より、大人2名子供1名です。 子供の年齢は2歳です。 *(3)はメールで送ります。先日英語でメールを送ったのですが、 返信が無く、英文が間違っていたのかなと思いここで 正確に教えていただこうと質問させて頂きました。 どうぞ宜しくお願い致します!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします。
海外旅行でお世話になった方々にお礼のメッセージを送りたいのですが、英語が全くできません。 翻訳サイトも使ってみたのですが、そこで出た文章が本当に正しいのかすら分からず困っています。。 送りたいのは以下の文章です。 英語が得意な方、教えて頂けないでしょうか。 こんにちは。 先日は台湾を案内してくれてありがとう。 すごく素敵な旅になりました。 もっと長く滞在したかった。 私は豆腐より苦いお茶のほうが苦手です。 素敵な写真たくさん撮ってくれてありがとう。 私も上手に写真が撮れるようになりたいな。 また会える日を楽しみにしています。 以上です。「質問」とは少し違うかもしれませんがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 歌詞の一部分英訳お願いします!
ワンオクのpierceって曲の歌詞を全て英語に直したいんてすが、うまくいきません。 英訳するにあたり、日常的な会話としての自然も大事かもしれませんが、小洒落た言い回しや、一風変わった歌詞っぽい言い回しでも、変な英語でさえなければ構いません。 翻訳サイトなどの機械的な翻訳は必要ないのでご了承ください。 ↓こっから (1)満たされることなく ふたりの距離 縮まっていく度 切ない (2)溢れだした想い 募るだけで (以降は英語で「言葉に出来そうもないよ」というふうに続きます) ↑ここまで (1)の「ふたりの距離が縮まっていく度~」 という部分は意訳すれば Whenever I feel closer to you のようになりますが、 distansという言葉を使って表現出来ますか? Whenever the distans we had narrow って不自然ではないですか? (2)は溢れだした想いが募るってのは日本語的に微妙なところがあるので、「想いが溢れるだけで~」「想いは募っていくばかりで~」みたいな感じで、次に繋がるよう英訳していただいて構いません。 ただし、ここでいう想いとは愛のこととは限らないと個人的に解釈しているので、 My heart grow fonder など、想い=愛という断定的な英訳以外でお願いします! わがままで申し訳ないですが、ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 余計なお世話
先ほど質問しましたが、カテゴリがこちらの方が良さそうだったので再度質問します。 私はここで、直接の回答とは若干外れた回答を、でしゃばって時々してしまいます。 「訊いた事に答えろよ!」ってやっぱり腹はたちますか? いやいや思いもよらぬ回答が返って役に立ったって方もいらっしゃるでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(インターネット接続・通信)
- 英訳してください(>_<)
海外の方に「日本人はよくそういう言い回しをするの?」と訊かれて「定型文ではないよ」またはそのような意味をできるだけ丁寧に返したいのですがどのような英語で伝えればいいのでしょうか?(>_<) どうぞよろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語