• 締切済み

発音?の続き

数「18」「13」「36」の発音もしりたいのです。 やはり、北京語と福建語で教えて下さい。

  • yogi56
  • お礼率41% (127/309)

みんなの回答

  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.1

1さんはピンインなんか分かるのでしょうか。 「18」はSHI2BA1 「スーバ」 「13」はSHI2SAN1 「スーサン」 「36」はSAN1SHI2LIU4 「サンスーリュー」 片仮名はぴったりな発音ではなく、大体そういう感じです。

yogi56
質問者

補足

この発音は福建語発音ですね? ビンインとはビン(漢字変換できない門構えに虫の字?)福建省周辺で使用されている言葉の事でしょうか?

関連するQ&A

  • 発音?

    数の「108」の発音を知りたいのですが? できましたら、北京語と福建語の発音を教えて下さい。

  • 福建語での呼び名

    「三戦」の漢字を福建語では何と発音するのでしょうか? 又、上海語や北京語では違う発音と思いますが、もしそれも分かるならば教えて下さい

  • 姑娘歩の福建省北部発音は?

    武道用語です。福建の北部ではこの「姑娘歩」をどのように発音するのでしょうか?娘は北京語で「クーニャン」と言われている?と思いますが?又、「姑娘」と「歩」を分けて説明していただけば幸いです。 つまり、「姑娘」の意味を知りたいのですが。 宜しくお願い致します。

  • 北京語と福建語

    中国語の発音で北京語と福建語ではかなり異なると聞きましたがーーー次の発音はどのようになるでしょうか? A-十八 B-三十六 C-一零八(108) D-二十四

  • 七の発音

    関西人は「七」は「ヒチ」が正しい発音で、関東人が「シチ」と発音するのは「ヒ」の発音ができなくて「シ」になってしまうのだと思っているのですが、本来の発音はどうなのでしょう。 当然七は中国から来た言葉なので中国語を調べれば分かると思うのですが、北京語では「七」は「チー」でその前が「ヒ」なのか「シ」なのかよく分かりません。古代中国語ではどのように発音されていたのでしょう。

  • 台湾中国語と北京語、発音はかなり違いますか?

    台湾中国語(台湾華語)を独学で勉強しています。台湾以外には行く予定はありません。 発音をネイティブのかたに習いたいのですが、北京語ならた~くさんネットレッスンがあるのですが、台湾中国語は、ほとんどありません。 この際、北京語の発音でいいから習おうか、と思っていますが、発音はかなり違いますか? それとも、根本は同じでしょうか? 北京語の発音を習い、あとは台湾のTV などで勉強して修正していくのはどうでしょうか?

  • 北京の発音の仕方は?

    北京を”ペキン”と発音するのは、中国語読みなのでしょうか?

  • 台湾北京語 発音は厳密でなくても通じる?

    今日は。 先日、台湾に行ってきました。 付け焼刃で、少し北京語を覚えていきました。 その教科書には、発音も、四声も、ちょっとでも間違うと通じないから、しっかりやんなさい的なことが書いてありました。 しかし、台湾で、なんか必死に話しているうちに「我要」が「わよう」になったり、四声を意識するのを忘れて話しても、通じてしまいました。 あれ? あと、nとngの発音も気をつけなさい、とありましたが、すっかりわすれてましたが、通じていました。 台湾北京語は、少し甘くても通じるのでしょうか?

  • 清朝の清は、中国語で発音するとどうなりますか?

    清朝の清あるいは、清朝のことを中国語(北京語や広東語その他)で発音するとどんな発音になるのでしょうか?教えてください。 よろしく御願いします。

  • 日本人が中国の地名・人名を発音するとき。

    北京語で発音する。広東語で発音する。日本語の音読みで発音する。 これは誰が決めてるのでしょうか?その区切りは何でしょうか? 上海のことを誰もジョウカイと読みません。 中学生以上ならほぼ間違いなく、考えもしないで"シャンハイ" とちゃんと現地の北京語の発音で読みます。それぐらい日本人にも染み付いています。 パソコンで漢字変換してもちゃんと表示されます。 香港のことを誰も「ケイコウ」あるいは「キョウコウ」とは読みません。ちゃんと現地の広東語の発音で"ホンコン"と発音します。(ちなみに、確か北京語ではシャンガンでしたよね。) 九龍もクーロンと現地の発音で読みます。 しかしニュースなどTVで報道される中国の地名.人名などの固有名詞のほとんどは日本語風の音読みで発音します。 たとえば、広州はグワンジョウと言わないで、コウシュウと日本語風の音読みで読みます。 毛沢東もマオ ツォートンと読まず、モウタクトウと読みます。 重慶もジュウケイと発音します。 シャンハイなど、ちゃんと現地の発音で読む。 毛沢東をモウタクトウと日本語の音読みで発音する。 これはは誰が決めてるのでしょうか?その境界線は何ですか? ちなみに北京は我々日本人はペキンと発音します。 これは謎です。現地語の"ベジン"でもなく日本語の音読みの"ホッキョウ"もしくは"ホクケイ"などでもなく、広東語の発音です。 今「ホクケイ!!んなバカな。変な発音。」って思ったあなた!! 重慶、その他のほとんどの地名は日本語読みですよ!^_^; 誰が決めたのでしょうか。