- ベストアンサー
フランス語でサラリーマンは?
職業を聞かれて、職種や業種を言わずに、単に「サラリーマン(会社員)です」とフランス語で答えたいときは何と言うのがいいですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すでに回答が出ていますが、どういう場合に使うのでしょうか。 例えば、(今はなくなりましたが)入国カードの職業欄に書く場合は、 salarie(e)ではなくemploye(e)を使うのが普通です。 会話などではよくsalarie(e)も使いますが。
その他の回答 (3)
- ooyama_
- ベストアンサー率27% (61/218)
No.1です。質問者がウンともスンとも言わないのはどーなってんだ?回答者にお礼くらい言ったらどうなんだ?まぁそれはともかく、employeという言葉が出ましたので補足しときます。これはun ouvrier(ブルーカラー)に対するun employe(ホワイトカラー)です。un cadre(管理職)は含まれません。salarieは「給与生活者」ということです。いづれにしろQue fais-tu dans la vie?とかナンとか聞かれてje suis salarieだのemployeだの答えると馬鹿かと思われますよ。
お礼
数日アクセスできなかったもので、お礼が遅くなってすみませんでした。 詳しくありがとうございます。 馬鹿かと思われるなら、わざと使う手はありそうですね。
- tknaka
- ベストアンサー率45% (225/491)
Je suis employe(e). (yの後のeはアクサンテギュが付きます。)という言い方もできるでしょう。 ただし、これは職業を聞かれたときの返事にはなっていません。これは#1さんの言うsalarieも同じこと。単なる社内身分を答えただけということになります。「あなたはどんな本を読みますか?」と聞かれて「文庫本です」と答えるようなものです。あなたがそれでもそう答えたいとお考えならばどうぞ。ただ、「文庫本です」という答え聞いた方がどう感じるかについてはご自身でご判断ください。
お礼
ありがとうございます。 サラリーマンという言い方が日本だけと聞いたことがあったので、自分で使うというより、後学のためにお詳しい方々にお聞きしてみたく、質問させていただきました。 文庫本の例、わかりやすかったです。
- ooyama_
- ベストアンサー率27% (61/218)
Je suis salarie(e). (女性形) iの次のeにはアクサンテギュがつきます。しかし職業を問われてこのように答えるのは、日本では普通かも知れないけどフランス人は納得しますかねぇ、こんな間の抜けた返答で。(笑
お礼
ありがとうございます。
お礼
質問が言葉足らずでみませんでした。 入国カードなどでは使えるのですか。 会話でも使う場合があるのですね。 ありがとうございました。