• ベストアンサー

英語メールの返事が来ない。。。

ucci0823の回答

  • ucci0823
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.4

hiro_ta7さん、こんにちは。 支払い方法というところに英訳の中心を置くより、かえって「購入したいからどうすればよいのか教えて?」と聞いた方がいいかも知れませんよ。 という事で、 To whom it may concern, We are interested in purchasing your product, Hyphenologist. Could you please send me the information concerning how to purchase the product? Thank you for your attention to this matter. Sincerely,

関連するQ&A

  • これで意味が通じますか?英語が苦手なので、確認をして頂きたいです。

    これで意味が通じますか?英語が苦手なので、確認をして頂きたいです。 書きたいのは、貴方のセッションの素晴らしさを友人から知りました。 3人貴方のセッションを受けたいと思っていますが、全員英語が苦手です。 翻訳者をいれて、スカイプでのセッションを受けれるでしょうか? またセッション料金、支払い方法などを教えて下さい。と書きたいのですが 以下で意味が通じるでしょうか? Dear Mr. 名前 I heard your great session by my friend. Three people would like to take session,but all of them don’t speak English. In addition, we hope that we let an interpreter attend skype session. Could you accept this? Please let me know about session cost and how to pay. Sincereiy. おかしい英語だと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 下記の英語通じますか?

    下記のことを伝えたいのですが、英語通じますか? (日本語自体おかしいかも知れません。) -------------------------------------------------- 返事が遅くなり申し訳ありません。 今回の注文です。 支払い方法を教えてください。 荷物の集荷はこちらからDHLが行っても構わないか? Sorry for the late reply. It is this order. Please tell me how to pay. Is there any way for DHL to go from here t

  • 下記の英語、なんかおかしくないですか?

    下記の内容を伝えたいのですが、下記の英語、なんかおかしくないですか? -------------------------------------------------------------- 返事が遅くなり、申し訳ありません。 今回の注文です。 支払い方法を教えてください。 DHLが荷物を受けとりに行っても構わないか? Sorry for the late reply. This is my order Please tell me how to pay. Can I ask DHL by myself to pick up the product at your place?

  • How to insert words in Japanese?? (from Sydney)

    I'm using a computer of internet cafe. This computer can read Japanese(hiragana),but I don't know how to insert words in Japanese. Please tell me. (Drive=Zip DRIVE? Keyboad=HEWLETT PACKARD)

  • 英語の怪しいメール

    英文の怪しいメールが着たのですが英文なので読めなくて困っています。件名が「Warning about your e-mail account.」なので何が言いたいかはなんとなく分かります。 それと送り主はmanage****@infoseek.jpで自分もインフォシークメールです。 本文はDear user of "Infoseek.jp" domain, Your e-mail account will be disabled because of improper using in next three days, if you are still wishing to use it, please, resign your account information. Further details can be obtained from attached file. Yours, The Infoseek.jp team http://www.infoseek.jp です。three daysとか書いてあるので心配です。アドバイスお願いします。

  • 英語での問い合わせメールについて

    以前、「Ultimate Baseball Onlineというサイトの登録を解除したいと思っているのですが、英語で「"Ultimate Baseball Online"の登録を解除したいのですが、どうすればよいですか?」という問い合わせメールをサイトに送るには、どういった内容の文章にすればよいですか?」という質問をさせていただきました(QNo.3619269)。その際、「I would like to unsubscribe to the"Ultimate Baseball Online".Would you do it please.If I myself have to do it,tell me how to do it,please.  "Ultimate Baseball Online"の登録を解除したいです。そちらで手続きをしていただけますか。もし私自身でしなければならないとすれば、その方法をメールで教えてください。」という回答をいただきました。細かいことなのですが、「Would you do it please.」の文は最後に「?」をつけなくてもいいのでしょうか?また、「メールで」という部分は英文には書かなくてもいいのでしょうか?英文に書くとすれば、どの部分にどのような単語を入れればいいのでしょうか?

  • 間違いではありませんか?

    下記の英文は、間違いではありませんか?  The hotel clerk requested that the traveler pay of money in advance. 正しくは、 The hotel clerk requested the traveler to pay of money in advance. ではありませんか?

  • 「知らないといけないので」

    I will tell you how to use chopsticks in case you don't know. という英文を見かけました。 「知らないといけないので、箸の使い方を教えてあげよう」ですね。 でもなんか違和感があるのですが。 in case は「・・・の場合に備えて」ですよね。 箸の使い方を知っているかどうかはそのときに聞けばわかるのですから、 「もし知らないのなら教えてあげよう」で、 if you don't know ならわかるのですが・・・。 in case it rains 「雨が降ったらいけないので」は未来のことで降るかどうかわからないから そう言うのですよね。 「箸の使い方を知らない」のは未来のことではなく、 今わかることだと思うのです。 この使い方もありなのでしょうか。 教科書の英文なのでネイティブチェックは入っているのでしょうが・・・。 解説をおねがいします。

  • art market

    Please tell me how to get the information of Japan's art market. For example, the total sales of auction houses, the trend of Japanese likeness, etc. You can write me in Japanese. Thanks!

  • 英語 訳し方

    Please tell us how important each of the following factors is to you when you choose a business for automotive repair. この英文はどこで区切って訳せばいいのでしょうか? is to you のところはどういう訳し方をするのでしょうか?