• ベストアンサー

The the first victory

時々The the first victory って文を見かけるのですが、初優勝ってthe first victory では無いのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

私は幸か不幸か二重の"the"は見たことがなかったのですが、最初の"the"は「あの、例の」という意味で使われる可能性があると思いました。この場合、「あの初優勝」の意味で"the first victory"に"the"が付くという解釈です。しかし、手持ちの文法書の定冠詞の項にそういう例文は皆無でした。で、Webで検索して"The The -- The Double The"というページを見つけました。http://grammar.quickanddirtytips.com/grammar-double-the.aspx この英文法サイトの筆者は二重の"the"は"it seems technically correct but sounds horrible"(文法的には正しそうに見えるが、実に酷い響きである)と書いています。 'The New York Times Styleguide'『'The Ne York Times'スタイル・ガイド』でも、"I got the information from the The Times reporter."ではなく"I got the information from the Times reporter."を推奨しているそうです。 このページは映画'The Fast and the Furious'について、「あの'The Fast and the Furious'」と書きたい場合、"the The Fast and the Furious"でなく、どう書くかということも検討しています。 結論として、"the"の繰り返しは避けた方がいいようです。

meguro_farm
質問者

お礼

>結論として、"the"の繰り返しは避けた方がいいようです。 ですよね。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

見たこともありません。どういうところでご覧になられたのか、是非教えていただきたいです。 もちろん、The the first victory は定冠詞を二重にしたもので、あり得ない表現ですから、質問者さまのおっしゃられるとおり、誤りです。

関連するQ&A

  • 「For The Victory」は間違ってますか

    自作の応援ソングを作曲してタイトルを勝利のためにといった感じで「For The Victory」としたのですが、英語的に間違ってないか不安になったので、教えていただけないでしょうか。もしも、間違っているなら、あえて英語でするなら、どのようなタイトルが良いでしょうか。宜しくお願いします。

  • アオハル・ザ・ファースト

    去年開催されたアオハル・ザ・ファースト の一次審査に合格したのですが自分は綺麗でも可愛くもないので誰でも一次は受かるんだなと思い辞退してしまいました。受けた方どういう オーディションの仕方でしたか?誰でも最初は受かったんでしょうか。一回受けてみた方がよかったなと後悔しています。

  • 「the first thing」について教えてください

    The first thing is to find out if Jimmy is set on skipping the X5 upgrade. この文で使われている、"the first thing"の意味と全訳を教えてください。

  • なぜfirstが要るのか?

    とある本で「まずこの報告が終わるまで待ってて」の英訳文として 「Let me finish this report first.」となっておりました。 この文の「first」は何を指し示してるのでしょうか? というよりこの「first」は必要なのでしょうか? 「Let me finish this report.」でも良いような気がするんですが。

  • The First InstantのInstantって

    こんにちは。辞書、インターネットなどあたってみましたが、いまいちはっきり意味がつかめない、用法がわからないのでお知恵を拝借したくお願い申し上げます。 ABC Company launches the First Instant, Over the Air Movie Download Service,,,のなかの、the First InstantのInstantがいったいどういう意味合いで使用されているのかが理解できないでいます。 おそらく、世界初、今までにない、くらいの意味合いかと思うのですが、もし違っておりましたらご指摘ください。 このInstantの用法について、どなたかにご教授いただければ幸いです。

  • hollow victory

    For Citigroup, a repayment could help it shed the stigma of having accepted bailout cash. But in some ways, it may be a hollow victory for Citigroup’s chief executive, Vikram S. Pandit. The move itself is unlikely to hasten the bank’s rapid return to financial health. In fact, it has already proved costly to its existing shareholders in the short term. 「シティグループにとっては、公的資金の返済は救済金を受け入れたという汚名を軽減できるだろう。しかし、これはある意味で、シティグループの最高責任者、ビクラム・S・パンディットにとってはあっけない勝利だろう。公的資金返済によってシティグループの財政が急速に健全化する可能性は低い。実際、短期では既存の株主にとってすでにコスト高になっている」 ・shed stigma はなんと訳せばいいのでしょう? ・a hollow victory を「あっけない勝利」と訳しましたが、意味的に前後関係がぴんとこない訳になっています。どうすればいいのでしょう? ・全訳はあってますでしょうか?

  • ▽錦織のファーストサーブの確率の推移等ついてです。

    チャンがコーチになってから改良され確率も着実に あがっていると思いますか? ファーストサーブを改良させる指導力と言う点のみに絞って 見れば、チャンコーチでは、まだまだ指導力不足なのでしょうか? 私は、錦織が、ファーストサーブを入れる確率で、年間を通して、 70%以上をキープできるようにする指導力をコーチが 持っている事を強く希望しています。 それが出来ないと、いつまで経ってもグランドスラム優勝は勿論、 マスターズ優勝すら覚束ないと思うからですが、無理でしょうか? またサーブを改良させる指導力が高いと評判のコーチと言えば、 誰ですか? 更に、イバニセビッチが錦織のファーストサーブコーチになったら、 錦織は、イバニセビッチやチリッチばりのサンダーサーブを あの身長でも、ビシバシ打てるようにはやっぱりなりませんか? あと、全米で優勝出来なかったら、チャンコーチを解任して、 アガシに代えるというネット記事が出ていましたが、それが 本当であるのかどうかと、もしそうなったら、アガシの指導により、 ファーストサーブの確率は(70%位にまで)向上し、結果、 マスターズ、ファイナルズ、来年以降のグラスラも、全て念願の 初優勝ができると思いますか? もう一つ、ビッグ4などトップランカーそれぞれの、平均的な ファーストサーブの確率は、どのぐらいなのでしょうか? 以上、お答えできる範囲で構いませんので、どしどしご回答下さい。 宜しくお願い致します。

  • The 1st prize went to は?

    The first prize went to Mary. の意味と発話状況を御解説下さい。先日の小弟の問い:http://okwave.jp/qa/q8488344.html の関連です。

  • 一度はずしたファーストピアス

    初ピアスから約2ヶ月たちました。 時々うんだり、出血したり、あまり良くない状態です。 化膿した時は1日はずして消毒しているのですが、はずしたファーストピアスをまたつけてもよいのですか? それとも、別のピアスを購入してつけたほうが良いのでしょうか? シルバーっぽいのですが、はずすと接触している面が緑色に変色しています。

  • ファーストピアスについて

    ファーストピアスを開けたばっかの時に絆創膏の肌色の部分で隠すのって避けたほうがいいですかね? ほかに良い隠し方がみつからないんです また、ファーストピアスの消毒とかってどうしたらいいですか? ファーストピアスは時々くるくるさせといたほうがいいのでしょうか? 教えてください 無知ですいません