「fms」とは何の略で、日本語では何を意味するのか?

このQ&Aのポイント
  • 「fms」という単位の略表記について教えて頂けますでしょうか。
  • 「17fms」が、どのような単語の頭文字の略で、日本ではどのような日本語に対応するのか、ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教授お願いできますでしょうか。
  • 「fms」という単位(?)の意味なのですが・・・
回答を見る
  • ベストアンサー

fms という単位(?)の意味なのですが・・・

こんにちわ。 「fms」という単位の略表記について教えて頂けますでしょうか。 使用されている場面としては、18世紀末あたりの英国海軍による 太平洋航海で、船が錨を下ろすようなときに使われているようです。 英文は、1779年のキャプテンクックの第3航海の乗組員が書き残した 資料にあるもので、以下のように書かれています(下級乗組員の資料なので、そもそもの英文の質も疑わしいかもしれませんが・・・)。 「Anchored in 17fms black sand having towed and sailed in, amdist an Innumerable Number of Canoes, the people in which were singing and rejoicing all the way」 この、「17fms」が、どのような単語の頭文字の略で、 日本ではどのような日本語に対応するのか、ご存知の方が いらっしゃいましたら、ご教授お願いできますでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.1

fmsはfathomの略fmの複数形です。 『リーダーズ英和大辞典 第2版』によると fathom 尋(ひろ) 《主に水深の単位: =6 feet=1.83 m; 略 f., fm, fath.》.

nyah2009
質問者

お礼

迅速で100%の回答、有難うございました!

関連するQ&A

  • on と in の違いが分かりません。

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公の子供たちが海に遊びに行った場面で、 Biff and Chip played on the sand. という描写が有りました。「砂の上で遊ぶ」だから、「on the sand」なのだとこの時理解したのですが、 先ほど、別の本を読んだところ、魔法のカギで小さくなった子供たちが、山の上から車で下の砂地に 降りていく場面で、 Whoosh! the car took them down the mountain. ‟This is fun,”said Wilma. The car stopped in the sand. という描写が有りました。 上段最後の文では、「The car stopped in the sand」と、「on the sand」ではなく 「in the sand」を使っています。 なぜ、「on」ではなく「in 」なのでしょうか? 全く見当が付きません。 ニュアンスが異なってくるのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • complex, leading edgeの意味

    オンライン・ゲームに関する英文資料の中の言葉ですが意味が分からなくて困っております。全文は、They have communicated complex,leading edge and creative concepts in a clear and concise manner to a variety of different audiences. です。complexは、ゲームの構成というような意味だと通じる気がします。leadig edgeの意味はさっぱり分かりません。どなたかご存知の方がいれば教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • HRとSOの意味(英語)

    HR 5, operations identified where the right to exercise freedom of association and collective bargaining may be at significant risk and actions to support these rights; HR 6, operations identified as having significant risk for incidents of child labor and measures to contribute to eliminate child labor; SO 5, public policy positions and participation in public policy development and lobbying 上記英文のHRとSOは何の略で意味は何でしょうか? ご指導願います。

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 Not only had they sailed on buying and selling trips throughout the eastern  Mediterranean and traded in Constantinople, but they had already been overland to China. It was only two years since their return. 自分で訳したものは↓こちらです。 彼らの航海は、地中海東岸旅行の間中、売買やコンスタンチノープルで貿易をするだけでなく、 陸路で中国に既に訪れていた。 彼らは、たった2年間で戻ってきた。 英語が苦手で、自分で訳したところこのように違和感のある文になってしまいました。 どなたか和訳をお願いします。

  • How to look up the pronunciation of a place-name

    こんにちは。↓の英文はごく簡単に英文なのでスラスラ読めるんですが、一か所だけ引っかかるところがあります。Mozyrという地名なんですが、どう読んだらいいのか分かりません。そこで質問ですが、特に非英語圏の外国の地名の読み方ってどのように調べたらいいんでしょうか? Ksenia Sitnik was born on May 15, 1995 in Mozyr, Belarus, where she still lives (as of 2008[update]) She studies at school No 13. Her father is a businessman and her mother is a director of a music school. Her hobbies include singing, dancing and drawing. Ksenia has an older sister who also takes part in children’s song contests.

  • わからない英文があります

    They found it very difficult to dive in the muddy water of the bay. ''In the sea of Alexandria,'' said one diver, ''what you need is ears rather than eyes. You could see only 50 centimeters in front of you.The ruins were covered with sand, and mud kept flowing from the Nile. Just diving and mud swimming raised the mud on the seabed and made things worse." Just diving and mud swimming raised the mud on the seabed and made things worse."という英文はどういう意味かわかりません。どなたかわかる方、解説付きで教えてくださらないでしょうか?

  • 【日本語訳】as received・・・以下が

    英文の指示なのですが、as received以下が解りません。 Determine the levels of pesticide residues present in the test material,as received,nucorrected for recovery,together with the(略)and(略).  ここに、nucorrected:補正されていない、recovery:回収 前半の訳は、「試験品に存在する残留農薬のレベルを決定せよ」で問題ないのですが、その後が続きません。

  • orchardsの意味

    But in a data centre nestled between the orchards and hills, a cluster of 6,000 computers oversees the assets of over 170 pension funds, banks, endowments, insurance companies and others. Whirring around the clock, the machines look at what interest-rate changes, or bank collapses, or natural disasters could mean for trillions of dollars of assets. Around the world, 17,000 traders have the computers’ assessments of these risks at their fingertips when they buy or sell assets.” (Economist, 2013) The analytical tool of Aladdin is also used by other firms to analyze their investments. The Economist wrote: “But ‘Aladdin’, the risk-management platform that occupies all those computers in the orchards, is not just used to look after BlackRock’s $4 trillion. 以上の英文の脈略で,最後の方のin the orchardsを「集積地における」と訳してはいけないでしょうか?ご教示・ご指導の程,宜しくお願い申し上げます。

  • この英文がわからない!!

    ()の次の英文がわかりません。。 (The blue jean material , a strong , twilled cotten fabric, originated in genoa , Italy , where it was produced in the Middle Ages.) A similar , but poorer quality material called dungaree , from the Hindi word dungri , was also made in seventeen-century India to out British sailors and locals. 自分的に訳すと、 同様に、しかしより乏しい質の材料はヒンデュー語のダンガリからくるダンガリーと呼ばれ、 17世紀のインドでイギリス人の乗組員と地元の人々が身支度を整えるために作られました。

  • この英文がわからない!!

    ()の次の英文がわかりません。。 (The blue jean material , a strong , twilled cotten fabric, originated in genoa , Italy , where it was produced in the Middle Ages.) A similar , but poorer quality material called dungaree , from the Hindi word dungri , was also made in seventeen-century India to out British sailors and locals. 自分的に訳すと、 同様に、しかしより乏しい質の材料はヒンデュー語のダンガリからくるダンガリーと呼ばれ、 17世紀のインドでイギリス人の乗組員と地元の人々が身支度を整えるために作られました。 と思いました。 回答お願いします。(~_~;)