• ベストアンサー

イタリア語で・・・

『E meglio no ?』というのは日本語でどんな意味ですか? 辞書で調べてみたもののイマイチよくわかりませんでした。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 E の上に何にもついていませんか?  イタリア語で 上についているのと、ついてないのとだと違うんですよ。 着いているのをe~と書いておきます。 どんな表示かは下のウェブサイトをみてください。これは  英語でいえば is にあたりますし、 E は and の 意味です。 meglioは better です。 多分、e~だと思うのですが、 e~ meglio no? という表現は 『~(何の話が前にされていたかわからないので何を指しているかわからないのですが、なにかが) よりよいと思わない?』です。 もし、e~ meglioだけだったら、 『~がよりよい。』という断定文になるのですが、no? と付け足すと、相手に同意を求めているようになります。 英語で言えば、 it is better と Isn't is better? の違いになります。 もし Eだったら。。。 and better no? ってことになるんですが。。。

参考URL:
http://www.adobe.it/products/acrobat/readstep.html
hiramehirame
質問者

お礼

UmenoMiyakoさま、初めまして。回答ありがとうございました。『よりよいと思わない?』で話が通じました。『no』をどうとらえたらいいのか分からなかったのでスッキリしました。ありがとうございました!!またよろしくお願い致します。

その他の回答 (1)

  • cicocco
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.2

ずばり「良いと思わない?」というニュアンスで使います。 No1さんも書いておられるとおり、会話の中で 何かの話があって、「前出のものよりも良い」という比較に用いられるのがベースとなります。 ただ、普段の会話の中で大雑把に(食事をしたり、買い物をしたり、友達関係の話をしたり…)「ま、良くなったんじゃない?!」とか「こっちの方がましだと思うけど どう?」といった感じですね。 hiramehirameさんはどんなときにこの言葉に出会ったのでしょう?

hiramehirame
質問者

お礼

cicoccoさま、初めまして。回答ありがとうございます。「良いと思わない?」で意味がよーく通じました。イタリア人とメール交換しているのですが、私は初心者なのでわからないフレーズに四苦八苦しております。「no」をどうとらえたらいいか分からなかったのですっきりしました。ありがとうございました。また宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • イタリア語 教えてください

    英語で make the bestは イタリア語での書き方はfaccia il meglioで合っていますか? 意味と、読み方を教えてください。 faccia il meglioは よりよく、という意味であっていますか? faccia meglio では、意味が違いますか?

  • イタリア語で・・・

    イタリア語で次のようなメールが来たのですが、いまひとつ理解できませんので、わかる方お願いいたします。 io ti trovo bene come sei ma fare dello sport e una buona cosa che ci fa stare meglio. あと、Si,hai raggione.と書いてあったのですが raggioneの意味がわかりません。 もう一つ、il sentimento e riceproco.のriceproco の意味がわかりません。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • イタリア語 翻訳お願いします!

    イタリア人の友人(男性)とメールをしているのですが、 まだまだ勉強中でうまく意味がとれません。 già parliamo italiano così impari meglio. il cuore è per me??:)) 日本語訳よろしくお願いします!

  • イタリア語で・・

    イタリア人の友人のメールに次のような事が書いてありましたが、おそらく「いつが暇なのか私に言ってくれ」みたいな意味かなとは思うのですが、あってますでしょうか??正確にはどんなニュアンスなのか教えて頂きたいと思います。宜しくお願いいたします。 E meglio se tu mi dici quando potrai essere libera...続く...。

  • イタリア語の訳です

    いつもお世話様になります。 次のイタリア語を訳してください。なんとなくはわかるのですが、部分的にはっきりしません。宜しくお願いいたします。 in questo caso preferisco essere vecchio. Mi sento gia molto meglio dopo averti scritto questa e- mail.

  • イタリア語の質問です。

    イタリア語の未来形や条件法の用法で推量の表現がありますが、その使い方やニュアンスの違いがよくわかりません。 例えば、次のような文です。 Sarebbe meglio fare la prenotazione. Sara` meglio fare la prenotazione. どなたか、その違いをわかりやすく説明していただけませんか?

  • イタリア語で

    Ti admiro という分のadmiroの意味がわかりません。iroなのでadmireの未来形ってことなんでしょうか??辞書に載ってないのですがどなたか説明お願い致します。さらに、la gialiosiaとメールに書いてあったのですがこれまた意味がわかりません。携帯メールなので単語同士がくっついてる可能性もありますでしょうか??打ち間違えもあるかもしれませんがイタリア語の得意な方、おわかりになりましたよろしくお願い致します

  • イタリア語とその他の質問です

    いつもお世話になっております。今日はあいさつについての質問です。先日、パリとローマに行った時に一人で街を歩いていると『Caio!』とか『Ca va?』など声をかけられますが、思いっきり無視していいんでしょうか?? ほとんど無視していたのですが、挨拶ぐらいすべきもんなんでしょうか(笑)? 正しい姿を教えてください。 あとイタリア語の質問なんですが、 Senza sarebbe meglio. ってどういう意味ですか? では宜しくお願い致します。

  • イタリア語のviraの意味は?

    イタリア語のviraとは、どういう意味なんでしょうか? どなたか教えてください。 また、イタリア語←→日本語の辞書が利用できるサイトなど ありましたら、教えてください! よろしくお願いいたします。

  • イタリア語について

    Per i piselli alla fiorentia sarebbe meglio usare i pisellini freschi nostrali. のPer i piselli allaが文法的にわかりません。詳しい説明お願いします。 グリンピースという意味の前半のi piselliが後半のようにi piselliniと変わるのですか?