• ベストアンサー

All our six 【?】 here の聞き取り

All our six 【?】 here in a hungry baby bear solved the whole problem. と、聞こえます。 (1)【?】のところが聞き取れないのですが、正しくはなんと話しているのでしょうか? (2)"in"は、この文章の場合どのように訳すのでしょうか 他に間違ってる箇所もあれば併せて教えてください よろしくお願いいたします

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。
noname#191458
noname#191458
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.4

混乱させて申し訳ございません;; 英文は:All of us experts here and a hungry baby bear solved the whole problem 和訳は:我ら専門家もいたのに、結局問題を解決したのはお腹を空かせた熊の赤ん坊だったんだ になります。

noname#191458
質問者

お礼

一石二鳥がコピペしたため正しく表示されませんでした。すみませんでした。 Kill two birds with one stone. でした。

noname#191458
質問者

補足

何度もご回答ありがとうございました。 何度も聞いて思いついたのですが、日本語の訳とはちょっと違ってオヤジギャグか、格言を言ってるのかもしれないと思いました。 "bear"には苦しみに耐えるという意味もあるとおもいます。ただし名詞がないので惜しいのですか。 All our six "bears" here ということで、「六人の苦しみと熊」を掛けたダジャレの可能性もあるかもしれません。 また、「一石二鳥」"kll tw brds with ne stne"から「六羽を得た(ここに六人いるので六人の利を得た)」で、 All our six birds hereで、意味が合ってるかも知れないと、今調べてる最中です。 ところがやはり前置詞か接続詞である"and"または"in"のあたりが謎です。もう少し考えてみたいと思います。 お気づきの点がございましたら、何でも結構ですので教えてください。 よろしくお願いいたします。

その他の回答 (4)

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.5

すみません、質問者さんは「All our six "bears" here 」、又は「All our six birds here 」だと思っているということでしょうか? 失礼ですが、間違いなく「All of us experts here」と言っています。米国南部の人の発音で話されているので分かりにくいかもしれないですが、はっきりと、「All of us experts here」と言っているんです。 私の下手くそな日本語でもうお分かりになられているかもしれませんが、私は英語が母国語なんです。一応イギリス人とアメリカ人の友達数人に聞かせましたが、私が言う前から、「All of us experts here」といっていると同意しました。間違いありません。 質問者さんの見解も面白いですが、「All our six "bears" here 」とも、「All our six birds here 」とも言っていないので、どんなに調べても答えにはたどり着けない事になってしまいます。 私の説明不足でご迷惑をお掛けしました。私は音声が何を言っているか以外、質問者さんの力になることはできないと思うので、これで回答は最後にさせていただきます。

noname#191458
質問者

お礼

ほんとうにありがとうございます! ご友人の方々にも聞いていただいたそうで、ご協力ありがとうございました。 米国南部の発音になるのですね "All of us experts here and a hungry baby bear solved the whole problem."と、いうことで 何度も聞いて音に馴れたいと思います。どうもありがとうございました!

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.3

No.2です。 お礼ありがとうございました。 この文章だけだと、私が翻訳した: 「我ら専門家とお腹を空かせた熊の赤ん坊が問題を解決したんだよ」で間違ってはいませんが、 質問者さんの補足でストーリーを把握できた今、このようにも解釈・訳できます: 「我ら専門家もいたのに、結局問題を解決したのはお腹を空かせた熊の赤ん坊だったんだ」 All of us experts here and a hungry baby bear →我ら専門家 と お腹を空かせた熊の赤ん坊 (私の最初の解釈) All of us experts here // a hungry baby bear solved the whole problem = 我ら専門家もいた// 問題を解決したのはお腹を空かせた熊の赤ん坊だった (今回の解釈)= 「我ら専門家もいたのに、結局問題を解決したのはお腹を空かせた熊の赤ん坊だったんだ」 分かります? (説明が下手でごめんなさい) なので、日本語の台詞は間違っていません。 混乱させてすみません。

noname#191458
質問者

補足

ご回答ありがとうございます "//"は前回と同じくandでいいのでしょうか? 文字化けかもしれません。 何度も申し訳ございませんが、お時間がございましたら and で正しいのかもう一度教えてください。よろしくおねがいいたします。

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.2

All of us experts here and a hungry baby bear solved the whole problem といっています。 訳は(ざっくり):我ら専門家とお腹を空かせた熊の赤ん坊が問題を解決したんだよ。

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 二ヶ国語の日本語の方の台詞は、 「退治してくれた(問題を解決してくれた)のは、結局おなかを空かせた赤ちゃん熊か。」 ということで、意味としては僕たちの代わりに熊が問題を解決してくれたと言う意味なのかと思い込んでました。 日本語の台詞とオリジナルの台詞が違うこともたまにありますね どうもありがとうございました。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

All or six birds here in ではなく and ~~~と聞こえます。 間違ってたらごめんなさい・・・・

noname#191458
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 確かにbirdsと聞こえますね。お話の内容に鳥はでてこないので、似た言葉だとおもうのですが、近い言葉があれば教えてください。よろしくお願いいたします。

noname#191458
質問者

補足

6人の人が立っていて、自分たちのことを指す言葉のような雰囲気です。

関連するQ&A

  • of all の意味

    以下の文章の最後のof allはどういう意味でしょうか? But here in San Francisco, where a growing number of residents are being priced out of the housing market by a revived tech economy, city leaders are considering the smallest micro-units of all.. よろしくお願いします。

  • Not at allについて

    I still can't believe you grew up in such a quite place . 君がこんな静かな場所で育ったなんて未だに信じられないよ。 This is the countryside! ずいぶんのどかだもんね Is that problem? 何か変? Not at all..When I saw you , I thought you were a city girl not a country girl. まあね 。 初めて会ったとき、シティーガールそのものでとてもカントリーガールには思えなかったからね。 この英文の訳はあるサイトに載ってたものです。 I s that a problem? 何か変?の返答でNot at all で、まあねと訳されてるのですが、Not at allは、少しも~ない、ちっとも~ない、どういたしましてとどちらかいうと否定的な返答につかわれる熟語だと思うのですが、ここの英文で使われている Not at allが、まあねと肯定的な返答に訳されているのは、どうしてですか? 分かる方、教えて下さい。

  • all of と one

    参考書の英文 We have a pamphlet detailing all of our campaigns for the next two months. I'll put one in your bag. 訳 来月から2カ月間のキャンペーンの詳細が載っているパンフレットがあります。 買い物袋の中に入れておきます。 質問 1文目 We have a pamphlet detailing all of our campaigns〜 なぜall ofなのですか? ofだけではだめなのですか? 2文目 なぜoneなのですか? このoneはpamphletをさしてると思うのですが、itではだめなのですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • something to chill our intelligence

    something to chill our intelligence(オスカーワイルド著 ドリアン・グレイの肖像) こんにちは、いつもお世話になります。 オスカーワイルドのドリアングレイの肖像を読んでいてタイトルのような英文に遭遇しました。 一体どういう意味なのでしょうか? 「我らの知性を静める物」って意味でしょうか? よく意味が分かりません。 背景:画家のBasil Hallwardの描いた肖像画がえらく気に入ったHenry Wottonが肖像がのモデルを褒めてこう言います。 He is a brainless, beautiful thing, who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence. (著作権が切れているので、原文はインターネット上で公開されています。 http://www.planetebook.com/The-Picture-of-Dorian-Gray.asp) タイトルの部分以外は簡単なのですが、タイトル部分の英文箇所だけ分かりません。 おしえていただけますか? よろしくお願い致します。

  • on our end

    Yesterday my husband and I spent three hours on the road, traveling from our home to our nephew's college football game. We told my sister we planned to attend his game and gave up tickets to a Division I game in our hometown. I called my sister on the way there to ask whether she could save us seats. It was then that I found out she wouldn't be attending her son's game. Instead, she had gotten tickets to the game we were missing. The weather was perfect. The tickets cost only $5 each. And our nephew played about half the game. The problem occurred after the game, when we stood on the field. We were next to my brother-in-law, waiting to greet our nephew, but we were completely ignored the whole time. First my nephew stopped at the other end of the field to greet his girlfriend. He finally appeared on our end and stopped on the right side of us to greet his friends and their father. on our endはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語の穴埋め問題

      高校生の娘から質問されたのですが、下記の穴埋め問題について教えてください。   All the students were surprised at the ease (   ) he solved the problem. 選択肢  how, what, of which, with which 私は文意から「容易に解いた」度合いを示すためにhowが入るのではないかと思ったのですが、 正解はwith whichでした。  なぜここにwith whichが入るのでしょうか。そもそもwithはなんで必要なのかが分かりません。 この文章を変形すると、He solved the problem easily.となり、withが介入する余地がないと思うのです。  解説いただけたら幸いです。よろしくお願いします。

  • in come?

    So here I was with somewhere between one and six months left to live, growing more melancholy every hour -- and then, all of a sudden, in comes Landy. この、in comesはliveの続きですか? そうだとしても、よく意味が分かりません。 前置詞の後に動詞ってあるんでしょうか?

  • By all that’s unholy の解釈

    You are going to spend to-night in the landlady’s flat here. (Hard work I’ve had to persuade her!) And I’ll be in the kitchen. So here’s a chance for you to get to know her better. . . . It’s not as you think! There’s not a trace of anything of the sort, brother . . . !” “But I don’t think!” “Here you have modesty, brother, silence, bashfulness, a savage virtue . . . and yet she’s sighing and melting like wax, simply melting! Save me from her, by all that’s unholy! She’s most prepossessing . . . I’ll repay you, I’ll do anything. . . .” この文章のby all that’s unholy!の理解ができないです。その中でも特にby all の理解ができないです。 that’s unholyの解釈も それが汚らわしい? とハッキリしないです。解説お願いします

  • all because の文法解釈について

    添付ファイル文章: And three weeks ago, Dmitri seized him by the beard in a tavern, dragged him out into the street and beat him publicly, and all because he is an agent in a little business of mine.”に関する質問です。 all becauseが文法的にどうなっているのか理解できないです。 これは、 it is all because he is an agent in... のit isが省略されていると解釈していいのか、それとも all is because he is an agent in... のisが省略されていると解釈していいのか分からないです。 また、それ以外の文法ルールに従っているのか分からないです。 解説お願いします

  • all the lesser grades of

    The following of the fox is our history, and all the lesser grades of sport; a tapestry of figures with horses, greyhounds and guns on the eternal background of agriculture. キツネ狩りについての文章ですがall the lesser grades of sportの意味が良く分かりません。スポーツの等級のことを言っているのでしょうか?アドバイスよろしくお願いします。