• ベストアンサー

五行説。陰陽五行説の英訳?

タイトルの英訳文を求めております。 御存知の方はいらっしゃいませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111034
noname#111034
回答No.1

英語版の Wikipedia を見てください。 五行:Five Movements, Five Phases, Five Steps/Stages, Five Elements など数種類の訳があるようです。 陰陽:yin-yang (またはハイフンなし)と中国音で書いてあります。 なお,日本語の「説」を theory と直訳していいかどうか,迷います。上述のページでは concept と書いてあるからです。また,両者をくっつけた「陰陽五行」といういいかたが英語でもあるかどうかも疑問です。まあ,ヒントは出てきましたから,いろいろ検索をかけて実際の用例を探してみてください。

yogi56
質問者

お礼

役にたちました。ありがとう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 陰陽道と陰陽思想の英訳

    論文の関係の英訳で困っています。 日本語のタイトルは 陰陽道と日本社会-陰陽寮を中心に- これを The Ying-yang philosophy and Japanese society : Focusing on “Onmyoryo” としました。 しかし、要約のところで、「陰陽道」と「陰陽思想」とを訳し分けなければならなくなりました。 「陰陽道」という言葉は日本にしかなく、それを the Ying-yang philosophy とするのは、間違えだったでしょうか? いまから、テーマの英訳を変更できるかどうか分かりません。 「神道」は Shintoism か Shinto ですが、「陰陽道」を“Onmyoudo”にして「陰陽思想」を Ying-yang philosophy とするのも変なような気がします。 というか、意味が不明瞭になる気がします。 でも、「陰陽道」を Ying-yang philosophy として、「陰陽思想」を the (interacting) principles of Yin and Yan とするのも英語的に間違えですよね? どなたか先例をご存知の方、もしくは英語として自信を持って「こうすべき!」という案をお持ちの方アドバイス宜しくお願いいたします。

  • 「彼がなりたいものになれますように」 英訳

    タイトルの文の様に、「彼がなりたいものになれますように」と言う応援のメッセージを友達に伝えたいです。この文を英訳するとどの様になるのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします!

    タイトル通りです。 短い文ですがこれを英訳してもらえませんか? 『わたしを望むのなら』 よろしくお願いします。

  • 陰陽五行説について

    陰陽五行説に興味があるので陰陽五行説について書いてある本を教えてください。できれば、入門書がいいですが、無かったら難しいのでもいいので、よろしくお願いします。

  • 陰陽五行説について

     風水などにも影響を与え、日常生活にもこの思想が大きく関係しているということを知って、陰陽五行説の思想について、詳しく知りたいなと思っています。  自分で、本屋さん、ネット検索してみたのですが、これというものをみつけられませんでした・・・。  分かりやすくまとまっている書籍などお勧めのものがあったら教えてください。歴史的背景棟も知りたいです。

  • 短い文二行です。英訳教えてくださいm(_ _)m

    短い文二行です。英訳教えてくださいm(_ _)m 「モーセが杖をかざすと海が割れた。」 「モーセは海を割った。」 とは、英語で言うとどうなるでしょうか? すいません。教えてくださいm(_ _)m ※自然な訳が知りたいため、 翻訳プログラム使用の英訳回答は御遠慮ください。 ほんとは聖書(英語版)の記述が見れるとまたありがたいのですが、 探す気になれません。すいません^^;

  • 《数行です》すいませんが、英訳見本を教えてくださいm(_ _)m

    《数行です》すいませんが、英訳見本を教えてくださいm(_ _)m 以下、「」内の文を、英訳してもらえませんか? 「この“ベルサイユのばら”という漫画は、 作者・池田理代子が、歴史上の人物や、架空のキャラをたくみに使い、 貴族の生活や、ロマンス、 激動の革命下のフランスを上手に描いた、面白い作品です。 この作品は、宝塚で劇にもなり、アニメ化もされました。」 この英訳を教えてもらえませんか? (和文自体が下手なので、変えてもらってもかまいません。) 英訳丸投げ、申し訳ないですm(_ _)m また、わがまま言って悪いですが、 あまり難しすぎない表現でお願いします。 上手に英語で説明できずに、困っています。お助けください。

  • 「みんなが幸せでいられますように」の英訳

    タイトルのままなのですが、「みんなが幸せでいられますように」を英訳すると、どんなのが一番適切なのでしょう…?なるべくオシャレな文に直せる方、いらっしゃったらお答くださいm(_ _)m

  • 短い一行です。英訳教えてくださいm(_ _)m

    短い一行です。英訳教えてくださいm(_ _)m 「ストラップ部分を持ち、デジカメをぶら下げていた。」 の英訳を教えてくださいm(_ _)m 以下、自分で英訳トライしてみたのですが、 I was hanging my digital camera having its strap. ではおかしいでしょうか? 直してもらえるとありがたいです。 もう、間違ってる場合は、正しいものを教えてくださいm(_ _)m

  • 英訳お願いします。

    次の文章の英訳をお願いします。 タイトルとして使用したいのですが、 (1)未来の扉を開けて (2)未来への扉を開けて 自分で考えて見たのですが、いまいちしっくりこなくて、もっと詳しい方にお伺いしたいのです。 自分で訳した文 (1)open the door of the future (2)open the door to the future 宜しくお願いします。