- ベストアンサー
五行説。陰陽五行説の英訳?
タイトルの英訳文を求めております。 御存知の方はいらっしゃいませんか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
関連するQ&A
- 陰陽道と陰陽思想の英訳
論文の関係の英訳で困っています。 日本語のタイトルは 陰陽道と日本社会-陰陽寮を中心に- これを The Ying-yang philosophy and Japanese society : Focusing on “Onmyoryo” としました。 しかし、要約のところで、「陰陽道」と「陰陽思想」とを訳し分けなければならなくなりました。 「陰陽道」という言葉は日本にしかなく、それを the Ying-yang philosophy とするのは、間違えだったでしょうか? いまから、テーマの英訳を変更できるかどうか分かりません。 「神道」は Shintoism か Shinto ですが、「陰陽道」を“Onmyoudo”にして「陰陽思想」を Ying-yang philosophy とするのも変なような気がします。 というか、意味が不明瞭になる気がします。 でも、「陰陽道」を Ying-yang philosophy として、「陰陽思想」を the (interacting) principles of Yin and Yan とするのも英語的に間違えですよね? どなたか先例をご存知の方、もしくは英語として自信を持って「こうすべき!」という案をお持ちの方アドバイス宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「彼がなりたいものになれますように」 英訳
タイトルの文の様に、「彼がなりたいものになれますように」と言う応援のメッセージを友達に伝えたいです。この文を英訳するとどの様になるのでしょうか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 短い文二行です。英訳教えてくださいm(_ _)m
短い文二行です。英訳教えてくださいm(_ _)m 「モーセが杖をかざすと海が割れた。」 「モーセは海を割った。」 とは、英語で言うとどうなるでしょうか? すいません。教えてくださいm(_ _)m ※自然な訳が知りたいため、 翻訳プログラム使用の英訳回答は御遠慮ください。 ほんとは聖書(英語版)の記述が見れるとまたありがたいのですが、 探す気になれません。すいません^^;
- ベストアンサー
- 英語
- 《数行です》すいませんが、英訳見本を教えてくださいm(_ _)m
《数行です》すいませんが、英訳見本を教えてくださいm(_ _)m 以下、「」内の文を、英訳してもらえませんか? 「この“ベルサイユのばら”という漫画は、 作者・池田理代子が、歴史上の人物や、架空のキャラをたくみに使い、 貴族の生活や、ロマンス、 激動の革命下のフランスを上手に描いた、面白い作品です。 この作品は、宝塚で劇にもなり、アニメ化もされました。」 この英訳を教えてもらえませんか? (和文自体が下手なので、変えてもらってもかまいません。) 英訳丸投げ、申し訳ないですm(_ _)m また、わがまま言って悪いですが、 あまり難しすぎない表現でお願いします。 上手に英語で説明できずに、困っています。お助けください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「みんなが幸せでいられますように」の英訳
タイトルのままなのですが、「みんなが幸せでいられますように」を英訳すると、どんなのが一番適切なのでしょう…?なるべくオシャレな文に直せる方、いらっしゃったらお答くださいm(_ _)m
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 短い一行です。英訳教えてくださいm(_ _)m
短い一行です。英訳教えてくださいm(_ _)m 「ストラップ部分を持ち、デジカメをぶら下げていた。」 の英訳を教えてくださいm(_ _)m 以下、自分で英訳トライしてみたのですが、 I was hanging my digital camera having its strap. ではおかしいでしょうか? 直してもらえるとありがたいです。 もう、間違ってる場合は、正しいものを教えてくださいm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
お礼
役にたちました。ありがとう。