• ベストアンサー

Life is...

下の文の意味がわかりません。drainは排水溝、枯渇などの意味があるようですが、この場合どういう意味で使われているんでしょうか。どなたか教えてください。よろしくお願いします。 "Life is just circling the drain."

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

人生は排水溝の周りを回っているようなものだ・・・ 著者が何がいいたいのかはこの文の後に述べられていると思いますが・・・排水溝は単なる例えなので著者が何をいいたいのか、これだけでは分かりません。格言でもなさそうですし。例えば、人生は空のようなものだと言っても決まった意味はないでしょう。その人が空に人生の何も見るのか・・・各人各様だと思います。

kiki042
質問者

お礼

ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • sponta
  • ベストアンサー率26% (54/207)
回答No.1

drainには下水施設という意味があるので、人生は下水道をぐるぐる回っているようなものだ。 人生はどうどうめぐりだ。 というような意味ではないでしょうか。 ヨーロッパの古い都市では、疫病の流行以降、地下に大規模な下水道網がつくられています。 この諺?は、そういう意味なのでは? とはいえ、諺辞典をひいてみたわけではないので確証はありません。 英語の諺サイトなどを知っている人がいらっしゃったら、助けてあげてください。

kiki042
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • my life is messed up について

    my life is messed up って、下のようにいくつかの解釈ができそうなのですが、 正確にはどの意味になるでしょうか? 「私の人生はめちゃくちゃになる。」 「私の人生はめちゃくちゃになった。」 「私の人生はめちゃくちゃにされた。」 ご教授いただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • Marines is My Lifeの意味って?

    野球のフラッグにMarines is My Lifeって書いてあったのですがMarinesはチーム名なのですが is My Lifeとはどういう意味でしょうか?

  • 平井堅のLife is・・・について

    アルバムのLife is・・・とシングルのLife is・・・~another story~は何か違うのでしょうか?アルバムしか持っていないのでわからないのですが・・・ 教えてください。

  • Game is my life. 文法的に間違いがある?

    友人が「私の人生はゲームだ!」というのを Game is my life. と叫んでいたのですが、良く考えてみると My life is Game. のような気がしました。 そこで質問を2つほど書いてみます。 質問1 「私の人生はゲームだ!」というのは英語でどう表現するんでしょうか? 意味合い的には「ゲームが死ぬほど好き」ということです。 質問2 上記に書いたGame is my life.でもMy life is Game.どちらでもいいのですが、名詞の前にはaかtheを付けろと英語の先生に言われた覚えがあります。ということは、The Game is my life.My life is the Game.にしなくてはいけないのでしょうか? この2つの質問どうぞよろしくお願いします。

  • The unexamined life is not worth living.とは?

    こんにちは、 本を読んでいて、恋人に散々迷惑をかけられた後に、やっと別れられてせいせいした人セリフに、 「Someone said "the unexamined life is not worth living." now I know that my life is worth living 」というものがありました。 そこで質問なのですが、このUnexamined lifeというのはどのようないみなのでしょうか? 辞書では unexamined 【形】 未審査の、未検査の とか出てきますが、 「未検査の人生は生きる価値がない」では、いまいち意味が分かりません。 なんとなく、背景から「試練なき人生は生きる価値が無い。」と言いたいような気がしますが、、、。根拠がないので、、、。 というわけでタイトルの文はどういう意味なのでしょうか? 教えてくださいよろしくお願い致します。

  • Life is too shortの和訳

    過去ログ(No. 717450)を読んでいて見つけた疑問なのですが、英文和訳で 何故その様な和訳になるのか解らない部分があります。ご教授願います。 質問文は「Life is too short to be little」ですが、ある回答者の方が、その文書に 続く言葉を補足して説明されていました。補足を加えた全文は以下の通りです。 「Life is too short to be little. Man is never so manly as when he feels deeply, acts boldly, and express himself with frankness and with fervour.」 この和訳として以下の通り述べられています。 「人生は小さく収まっているには短かすぎる。人間は、心の奥底で感じ、大胆に 行動し、自分自信を率直に、熱意(熱情)をもって表現している時程人間らしくなれるものである。」 is never so manly asの訳ですが、否定文の訳しか思いつかないのですが、 回答者の方は肯定文で訳されています。もっとも、意味としては否定で訳したら全文の意味がおかしくなりますが、何故、回答者の方の訳になるのが解説をお願い致します。 因みにこの言葉は Benjamin Disraeli (1804-81), English Statesman & Authorの警句のようです。

  • hello how is your life?

    facebookで知り合いより「hello how is your life?」というメッセージが届きました。 「最近調子はどう?」位の意味と捉えて良いのでしょうか? それとも、「人生上手くいっているか?」っていうニュアンスでしょうか? 教えてください!

  • Life is but a dream. の意味

    Life is but a dream. の意味は、「夢じゃなくて現実だよ」って感じでいいのでしょうか?

  • ◆読解できません◆海外サイト記事についての質問☆

    シャンプーにお金をかけても無駄だという趣旨の記事ですが・・・。 It’s the dirty little secret that shampoo manufacturers don’t want you to know. Most of the money spent on expensive shampoos full of fancy natural ingredients is completely wasted. “Washed down the drain” would be another way of putting it. ↓この部分がわかりません。 “Washed down the drain” would be another way of putting it. drain: 下水管、配水管 《drains》下水設備 浪費の元、枯渇の原因 〔重要な資源の〕損失、流出、枯渇 《医》〔膿などを出す〕ドレーン管、排液管、排膿管 〔農業用〕用水路、排水溝 とアルクの英辞郎にありますが、 ここでは、髪を洗い流すときの「排水」の意味でよろしいんでしょうか? シャンプーをつけても、すべて洗い流されてしまって意味がない。 みたいなイメージでしょうか? それとも、「浪費の元」の意味で、お金を無駄にしている点を伝えたい文なのでしょうか? 記事の元サイト http://www.howlifeworks.com/a/a/?cid=7190av&AG_ID=706 よろしければ、英語が得意な方、ご教授願います。

  • Sometimes life is ... という言葉のでてくる作品

    これは本当に本だったのか、誰かの有名な言葉だったのか、 まったく覚えていません。また、全文も覚えていません。 ですが、なにか諭すような口調の英語の文体で、 Somtimes life is なんとか っていうのが印象的な作品があったような気がして ずっと気になってます。 まぁありがちな文章だっていうのは百も承知なのです。。 Sometimes life is too harshだったか、Sometimes life is too vague to...とかだったか 本当におぼえてないのです…カテゴリも英語にすべきなのかわかりませんが、 これじゃないの?という方もしいらしたら、ご協力ください。