• ベストアンサー

「○○なだけでは××できない」の英訳

「○○なだけでは××できない」の英訳を教えてください。 例えば、 「考えているだけでは何も変わらない」 の様な表現をする時、どのようにすれば良いのでしょうか。 "There is no change only by thinking." "Nothing changes only by thinking." ではおかしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • acef
  • お礼率52% (62/117)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111034
noname#111034
回答No.3

再訪してふと気づきましたが, Thought changes nothing. が最短になりますね。2語じゃさすがに無理か。

acef
質問者

お礼

3語で意味が通じるんですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • toypu2008
  • ベストアンサー率40% (48/118)
回答No.5

【doesn't get you nowhere】という表現があります。 Just thinking about that doesn't get you nowhere. で 【考えているだけでは、どうにもならない。】という意味になります。 【何も変わらない】という表現ですが、 change は必ずしも必要というわけではありません。 直訳ではなく意味を訳すようにしましょう。 参考になれば幸いです。

acef
質問者

お礼

どうしてもまず日本語で考えてしまうので、 それに対応する英単語にこだわってしまいがちです。 参考になりました。ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.4

英語として通用するかどうか自信ないですけど、Nothing will come out of nothing. What you're doing is just sit and thinking.

acef
質問者

お礼

ちょっと長いですが、ありがとうございました。

noname#111034
noname#111034
回答No.2

Thought makes no change. がいちばん短いですかね。

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.1

内容によって いろんな言い方ができます。 For example, Nothing will change by just sitting around. You cannot change the situation by just sitting around doing nothing. Just sitting around won't change the situation. Just sitting around wouldn't help. Just sitting around wouldn't change a thing. Just sitting around won't get you to where you want to be. You can achieve nothing by just sitting around. Just sitting around is not going to lead to successful life. などなど。。 sitting around の箇所は twiddling your thumbs など他の表現を入れてもいいと思いますよ。

acef
質問者

お礼

sit aroundには「なにもしない」という意味があるんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「君の笑顔に勝るものはない」の英訳

    「君の笑顔に勝るものはない」の英訳を教えてください。 There is no smile more beautiful than your smile. There is nothing more beautiful than your smile There is no better girl more than your smile これらの表現はおかしいですかね?できれば、There is から文章をはじめたいです。 こういう場合は、beautiful 以外の単語ですとどういうのが使えますか? お願いします。

  • 不定詞の形容詞的用法で否定の表現はありますか?

    不定詞の形容詞的用法で否定の表現はありますか? 例えば、There is nothing not to change. は正しい英語ですか? There is nothing that does not change.にするべきなんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「やっぱ携帯でしょ」の英訳

    「やっぱ携帯でしょ」の英訳を教えて下さい。 私なりに訳したのは There is nothing better than the cell phone. After all, I think the cell phone is very useful. ですが、いかがでしょうか?

  • 「さえすれば良い」の英訳

    「さえすれば良い」もしくは「するだけで良い」の英訳はどのような表現がありますでしょうか? 私は、以下のような感じの英語が思いついたのですが 他にもっと良い表現があると思いましたのでお尋ねしました。 All you have to do is just only to do ...

  • 英訳がわからないんです。

    There is nothing the busy man is less busied with than living;there is nothing harder to learn. セネカの言葉らしいのですが・・・

  • 英訳おねがいします。

    タイタニックって、あのタイタニック? という意味の英訳をしてほしいです。 いろいろ調べて、Titanic is that?と言う訳を考えてみたのですが何だか違うような気がして・・・ ほかに調べてみたのですが調べ方が悪いのか出てきませんでした。 あと、I knew there is Hungary and Germany, no? この文の訳し方があっているのかわかりません。 私はハンガリーとドイツがいることを知っていました、ちがう? という訳を出してみたのですが、これでいいのでしょうか・・・。 ご指摘よろしくお願いします。

  • 英訳・・・AほどBな人はいない

    「あなたほど料理の上手なシェフ(コック)はいない。」 下記の英訳はあっておりますでしょうか? There is no chef who cook as much as you. ・There is no one や no person をこのように使えますか? ・上手に料理をするという場合、as much as でよいでしょうか?  cook well にしたかったのですが。。。 ご教授いただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    私は幸運なことに、親から、人間は正しく理解されることなどほとんどない、と教わった。『私自身,私よりもっと幸福な人もいるだろうけれど、もっと不幸な人もいるだろう、と当たり前のことを考えていた。』もっと不幸な人と比べると私の幸福は感謝しなければならないし、もっと幸福な人と比べると私のほうが人生を知っている、と思うことにした。 という文章なのですが、『 』の部分の英訳に悩んでいます。一応、下のように英訳してみたのですが、 特に (1)考えていた→had been thinkingでいいのか? (2)thingはカンマなしの同格では使えないと思うのですが、カンマをつければ同格として使えるのか? という2点がわかりません。英訳が間違っていれば、正しい英訳が知りたいです。お助けください。 Luckily for me, I was taught by my parents that human beings could seldom be correctly understood. 『I myself had been thinking the obvious thing, that there will be people who are happier than me, but there will be also people who are unhappier than me.』 I have determined to think that I must appreciate my happiness when I am compared with unhappier people and that I know better what life is like than happier people do.

  • 英訳が分かりません。

    度々申し訳ありません。また拝見してくださり、ありがとうございます。 下記の英訳がわかりません。 So, many people have access to information,but there is no follow up to that. I think the follow up to that is our knowledge. このfollow up to がうまく訳せません。 すいませんが、教えていただけないでしょうか。

  • 死刑について英訳

    死刑についての自分の意見を英訳中なのですが添削していただけない でしょうか。 (1)免罪の可能性がなく容疑者が反省や被害者への謝罪も拒むのであれば死刑を課しても妥当だと思うのです。 The criminal show no sign of reglet and refuse to apologize toward victims,there is no choice except to death penalty. 上記の文の『冤罪の可能性がない場合』という部分はどう英訳すればよいでしょうか? The cace there is no possibility of false accusation はなんか長々しいなと思うのですが他に思いつかなくて… (2)もし自分の愛する人が殺されたのなら、正直私は犯人を死刑に してほしいと思うでしょう。例えその人が戻って来なくても。 If my loved person killed by someone、I'll hope for criminal's death.Even if my loved person dosen't return. こういう内容のことをここでアドバイスを受けようかどうか悩んだのですがあくまでも個人的な意見ですので反対意見お持ちの方いらっしゃっても目をつぶってください(>_<;)すみません。