- 締切済み
「手間いらず」を英語にすると????
タイトルの通りです。手間いらず、簡単な、楽な、というような意味合いを英単語にするとなにが一番自然でしょうか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 束縛と解放 両意味を持つ英単語
タイトルのとおりです。 束縛と解放という矛盾する二つの意味を持つ英単語を聞いたのですが、何だったか思い出せません。それとも英単語ですらありませんか? ヨーロッパ系の言語で両意味を持つものがありましたら、教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- 英語で駆け抜けるとは??
駆け抜けるという意味の英単語を翻訳したところ、何件か出たのですがこの駆け抜けるというのを人生を駆け抜けるという意味で使いたいので、その場合どういった英単語を使えば適切なのでしょうか?どなたかよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 宇宙葬を英語でなんと言いますか?
タイトルの通りなのですが、『宇宙葬』という英単語はあるのでしょうか? Memorial Spaceflights? それとも、特定の単語はなく、his ashes were sent to space とか言うのでしょうか? 分かる方、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英単語と日本語が勉強できるタイピングソフト
タイトル通りなんですが 英単語とその単語の意味をタイピングで勉強できるソフトってありませんか? フリー、シェアは問いません。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- 英語は、どの水準まで覚える必要があると思いますか?
英語は、どの水準まで覚える必要があると思いますか?私は英語が苦手ですが、英語ができるようになりたいと思っている大学生です。 私が受ける予定の試験には、英語長文が課せられるため、受験のときに使っていた英単語帳を使って英単語を覚えています。 英単語はどの程度の水準まで覚える必要があると思いますか?私は、辞書を使って調べる必要性が分からなくなるまで繰り返していますが、どうでしょうか?例えは、余程英語が苦手な高校生(いや中学生ですね)でない限り、「a book」という語句に辞書を引いて調べませんよね。それと同じことを、他の英単語でやろうとしているのです。つまり、「この英単語の意味は、○○だと思うけど、一応辞書を使って確認しておくか。」ではなく、「この英単語の意味は明らかに○○だ。辞書を使って確認する必要性がどこにある。」ということです。 長文を読むときは、「英単語の意味を即座に出すことができるように」ということを聞きますが、完全に知っている英単語が増えると自ずと読むのが早くなっていくと思うのです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語分かる方お願いしますm(__)m
いわゆるBまでしかできなかった(でもラブラブ)カップルに、ピロートークをさせるラスト…のお話を書いてます。 タイトルには「○○ピロートーク」というのを考えていて、○○の部分には、最後までは致せなかったという意味を込めて、中途半端な、とか惜しい、とか半分の、とか不完全な、等の意味合いの英単語を入れたいと思っています。 どんな言葉が自然で適切でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 恥ずかしながら… を英語で言うと?
タイトルどおりなのですが、メールで 「恥ずかしながら~を知らないので、教えていただけますか?」 といった文面を送る時、shameなどの単語では道徳的な意味合いになってしまって意味が強すぎるようなので、迷っています。 英語圏ではそんな謙遜をする習慣はない、という意見もありましたが、知らなくても当然、と思っているととられてはイヤなので、そのニュアンスを出したいのですが、うまい言い回しはないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「手間」の語源
「手間」の語源をご存知の方は教えたいただけますか? 「手間」は手間取る、や手間がかかる、手間を省く、などわりとマイナスなイメージが多い気がします。もちろん「丹念に手間をかけて○○」のように宣伝に文句になる場合もありますが。 僕の中では手間と言うのは、「手のあいだ」と書くぐらいだから、結構プラスなイメージを持っている(持たせたい)のですが。そんなこんなでこのギャップはなんだろうと悩ましいところです。 もしかしたら微妙に難しいと思う仮説は、「手間」は時代によって意味が変わって、現代は忙しいから手間はかからない方が良い、という常識になっているのかも、と思ったり。 ぜひ一つ宜しくおねがいします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語